|
|
|
VÍZÖNTŐ - a Földközi-tenger
Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott
S hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját,
Sok nép városait s eszejárását kitanulta,
S tengeren is sok erős gyötrelmet tűrt a szivében?
Jó szél dagasztotta a könnyű vitorlákat, s a gyorsröptű, éjszínű bárka
sebesen szelte a habokat, hátán hordozva a leleményes Odüsszeuszt, aki
szárnyas szavakkal szólott: - Úgy hatmillió évvel ezelőtt, a miocén
végén a Gibraltári-szoros, illetve ami annak idején a helyén feküdt,
bezárult, és elzárta az Atlanti-óceán vizét. A Földközi-tenger lassan
elpárolgott, és csak egy hatalmas, sós medence maradt. Akkoriban bizony
nehezen bolyonghattam volna tíz esztendőn át - kuncog. - Több mint
félmillió évig tartott, míg a szoros újra megnyílt, de a szűk átjáró és
az erős párolgás miatt a tenger vize azóta is sósabb, mint az óceáné.
Mi, görögök Meszogeiosz Thalasszának neveztük, a Föld közepén elterülő
tengernek, és a rómaiak ezt vették át, amikor Mare Mediterraneumként
emlegették. Később, ahogy a birodalom kereskedő- és hadihajói mind
gyakrabban szelték a bíbor hullámokat, a Mare Nostrum (a mi tengerünk)
és a Mare Internum (belső tenger) elnevezés terjedt el. De senki nem
ismerte meg úgy, mint én - dicsekszik a várdúló isteni bajnok. -
Átlagos mélysége csupán 1500 méter, de a ión-tengeri Calypso-árok, akár
a szépfürtű nimfa, Kalüpszó szerelme, több mint 5000 méter mély.
Sokfelé jártam, és bár hozzám hasonló vándor
azóta sem akadt, a borszínű tengert számos nép hajója hasította:
mezopotámiaiak, egyiptomiak, zsidók, perzsák, föníciaiak, karthagóiak
bárkáit hordozta, gabonát, fűszert, fát és történeteket szállított, de
micsoda történeteket! - csillog a sokattűrt Odüsszeusz szeme. -
A lótuszevők, a küklopszok, Kirké és a szirének, meg a többi szörnyű és
csodálatos mese, mindaz, amit saját szememmel láttam, semmi ahhoz
képest, amit a szélesútú, ősz Földközi-tenger hallott a sok hajóstól.
Kérkedtek persze, s mert a tengerészek nem éppen igazmondásukról
híresek, talán hozzá is tettek a véres ütközetekben vívott hadi
tetteikhez, az irtóztató, vitorlatépő viharokhoz, és a félelmetes
víziszörnyeket is a kelleténél több csáppal ruházták fel, de az ilyesmi
igazán megbocsátható - kacsint a fürgeeszű.
Ahogy telt az idő, és a népek csatáiban az
éjszínű tenger feletti uralom egyre fontosabbá vált, az emberek mind
gyorsabb és biztonságosabb hajókat építettek és egyre ügyesebben
kormányoztak. Én már csak maradok ennél a jótestű, kékorrú bárkánál -
simogatja szeretettel a sötét deszkákat -, de meg kell hagyni, sokat
változott a világ. A mi időnkben még nem siettek annyira az emberek: mi
is elidőztünk egy keveset Trója falainál. De például a lepantói
ütközet, amiben a Szent Szövetség tönkreverte a törökök flottáját,
nyolcvan gályát elsüllyesztett, százharmincat pedig elfoglalt, alig
néhány órán át tartott. És az is igaz, hogy a Szuezi-csatorna
megnyitása lényegesen egyszerűbbé tette az utat a Vörös-tenger
vidékéhez. Nincs már idő évekig csatangolni erre-arra, pedig szép a
vándorélet? - sóhajtozik, és én tapintatosan nem faggatom, mit érzett,
amikor a hű, ámde korosodó Penelopét megpillantotta.
Az úton lévő hajósok persze mindig a
szárazföldről álmodoznak, de amint szilárd talajt éreznek a lábuk
alatt, máris indulnának tovább. Olykor gyáván megfutamodnak, és ha nem
buzdítom őket, hogy Gondoljatok az emberi erőre: nem születtetek tengni, mint az állat, hanem tudni és haladni előre!,
talán még mindig a meddő tenger forgatagos hullámai között
bolyonganánk. Igaz, ez az emberi erő manapság már engem is megdöbbent:
emlékszem, Szkülla és Kharübdisz sem rémített meg annyira, mint amikor
gyorsröptű bárkámmal véletlenségből a Gibraltári-szorost támadó, több
mint hatvan német tengeralattjáró közé keveredtem. Eleinte rettenetes
tengeri szörnyek hadának véltem őket, és ijedtemben földrázó
Poszeidonhoz imádkoztam, remélve, talán elfeledte azt az apró incidenst
Küklópsszal. Aztán még félelmetesebb repülő monstrumok érkeztek, és
tojásaikkal sorra dobálták a víz alatt rejtőzőket. Biztonságos távolba
húzodva figyeltem, s gyakorlott hadvezérként azonnal láttam, hogy
taktikai hibát vétenek, amikor a tiszta, nyugodt vízű tenger mélyén
keresnek menedéket. Végül egy sem tért haza, a szövetségesek mindet
elpusztították - vigyorog görbén fölfele nézve a leleményes.
Talán a túl nagy és túl gyors hajók meg a mind
népesebb kikötők teszik, hogy az egykor sokhalú tenger egyre
mocskosabb. Itt, a nyílt vízen úgy tűnik, semmi nem változott, de a
partok felé közelítve olykor elfog az undor, mintha a széphajú Kirké
zsúfolt disznóólait látnám: az isteni víz felszínén szennyfoltok
úsznak, s a tenger állatai sorra pusztulnak. A barátfókából, amely az
én időmben még sűrű csapatokban úszkált, mára alig félezer maradt, és a
halászok hálójába akadó állatok gondos védelemre szorulnak. Az őshonos
fajok helyét százával veszik át a sósabb és kevesebb tápanyagot
tartalmazó Vörös-tengerből érkező, ellenállóbb fajok. Egyszer talán az
én helyemet is átveszi valaki - mereng a tűrőlelkű, fényes Odüsszeusz,
akinek egy legenda szerint a vak Theiresziász azt jövendölte, idős
korában a tenger okozza halálát. Kirkétől született fia, Telegonosz,
apját keresve éppen Ithakában portyázott, és ezzel kivívta a hős
haragját. Az ifjú egy nagy tengeri hal tüskéjéből készített
dárdahegyével megsebezte, és Odüsszeusz belehalt a sérülésbe,
beteljesítve a jóslatot, hiszen tengeren érkezett a halálhozó, és a
tengerből származott a halálos fegyver is. A leleményes harcos
haláláról még ezerféle mendemonda kering, de ahogy most látom, amint
barna hajóján a messzeséget fürkészi, mégis igaz lehet, hogy a
varázserejű Kirké feltámasztotta, és azóta is a tágterű tengert járja,
örökkön-örökké.
HORGAS JUDIT
|