|
A Magyar Tudományos Akadémia 2002. évi akadémiai
közgyűlésének keretében a Nyelv és Irodalomtudományok Osztálya május
2-án tudományos ülésszakot rendezett; ennek egyik témája "A magyar
nyelv a Magyarországgal szomszédos országokban" volt. A fő előadást
Szilágyi N. Sándor, a kolozsvári Babeş-Bolyai Tudományegyetem
Filológiai Kara Magyar Nyelv és Kultúra Tanszékének oktatója
tartotta. A magyar nyelv kisebbségi változatairól a megszokott
közhelyek és babonák helyett jó néhány olyan megállapítást tett,
amely a nyelvművelők körében nem szokott osztatlan sikert aratni.
Szilágyi N. Sándort nagyon nehéz lett volna cáfolni ("lett volna" -
vitára sajnos a zsúfolt program miatt nem volt mód), hiszen minden
gondolata szervesen ágyazódott be mindabba, amit a nyelvi változások
társas meghatározottságáról tudunk, s amit ma már nyelvművelő
alapállásból sem igen illik megkérdőjelezni.
Szilágyi N. Sándor előadása számos olyan kérdést
vetett fel, amely nemcsak a nyelvészek érdeklődésére tart számot,
hanem általában beszédtéma a művelt magyar nagyközönség körében.
Érdemes ezért néhány gondolatát ismertetni és közelebbről
megvilágítani már csak azért is, hogy túllépve a megszokott
nyelvművelő babonákon és társasnyelvészeti közhelyeken, valószerűbb
képet kapjunk arról, mivé lett a mi "édes anyanyelvünk" kisebbségi
körülmények közt, s mi az, amit a nyelvészek tenni tudnak annak
érdekében, hogy életereje a jövőben ne csökkenjen, hanem - ha lehet
- növekedjen.*
Nyelvi szétfejlődés
Szilágyi N. Sándor a jelenlegi nyelvtörténeti
korszak jellegadó sajátosságának tartja azt a tényt, hogy a magyar
etnikum szétdaraboltsága miatt "a magyar nyelv nem egyetlen
országban változik, hanem a történelem jelenlegi állása szerint most
éppen nyolcban egyszerre, a nyelvi változást pedig minden országban
más-más tényezők befolyásolják". Mivel minden emberi nyelv állandóan
változik, igazán nem csodálkozhatunk azon, hogy a magyarral is ez
történik; az lenne az érthetetlen, ha nem így volna (sőt ez
meglehetősen nagy baj lenne, mert azt jelentené, hogy a magyar holt
nyelv, hiszen csak a már nem használt nyelvek nem változnak). Mivel
a nyelvi változásokat számos nyelven kívüli tényező befolyásolja,
azt is természetesnek kell tartanunk, hogy nyelvünk csak a
Kárpát-medencét tekintve is nyolcféleképpen változik, hiszen a
Kárpát-medence minden országában részben eltérőek a társadalmi,
gazdasági, kulturális stb. feltételek. Ez pedig nem más, mint a
nyelvművelők által annyiszor megidézett rémkép: a különfejlődés vagy
más szóval szétfejlődés "veszélye". Ez a "rémkép" valójában nem a
jövőben fenyeget minket: máris valóság. Szilágyi N. Sándor azonban
nem kesereg emiatt, ellenkezőleg: nyelvünk szétfejlődésében
életképességének bizonyságát látja, "hiszen ez azt mutatja, hogy tud
alkalmazkodni a megváltozott körülményekhez is". Vagyis nem helyes
az okkal kapcsolatos negatív értékítéletünket az okozatra átvinni.
Akármennyire is jogos Trianont nemzeti katasztrófának látni, az,
hogy az akaratuk ellenére önállóságra kényszerített (pontosabban:
idegen nyelvű etnikumok uralmának - s nemegyszer bosszúvágyának -
kiszolgáltatott) nemzetrészek többsége a nehéz körülmények ellenére
is képes volt magát társadalmilag, kulturálisan, sőt politikailag is
megszervezni, örvendetes tény, s mi sem természetesebb, mint hogy
nyelvi következményei vannak.
Tudjuk, mert tapasztaltuk, hogy a nyelvművelők a
magyar nyelv szétfejlődéséért kimondva-kimondatlanul a kisebbségi
magyarokat teszik felelőssé, akik ilyen-olyan okokból, többek között
"kényelemszeretetből" nem mindig használják a magyarországi
szavakat, szókapcsolatokat, nyelvtani formákat (pedig - úgymond -
mindenre van "jó magyar szavunk"), hanem helyettük nemegyszer
"idegen" mintára saját szavakat, szókapcsolatokat, nyelvtani
formákat alkotnak, és ezeket használják, néha még a
tömegtájékoztatásban is. Ezzel szemben Szilágyi N. Sándor felhívja a
figyelmet arra, hogy az 1918-as állapottól nemcsak a kisebbségi
magyar nyelvváltozatok távolodtak el, hanem a magyarországiak is,
hiszen a trianoni Magyarországon sem állt meg az élet 1918-ban. Ezt
a látszólag oly nyilvánvaló tényt véleményem szerint némileg elfedi
a "különfejlődés" műszó, amely azt sugallja, mintha volna egy
"igazi" magyar nyelv, amelyhez képest a többi "renitens" változat
különfejlődött. Ilyen szempontból a magyar nyelv egészére nézve
szerencsésebbnek tűnik "szétfejlődés"-ről beszélni: a magyar nyelv
szétfejlődött, mivel állami változatai - a magyarországi éppúgy,
mint a határon túliak - különfejlődtek.
A szétfejlődés tehát egyfelől szükségszerűen
következik a nyelvi változatok társas beágyazottságából, másfelől
pedig nemcsak a kisebbségi magyar nyelvváltozatokra jellemző, hanem
a magyarországiakra is; ráadásul mindez nem a jövőben "fenyegeti" a
magyar nyelvet, hanem már most történik, s ezt nem is kell
feltétlenül negatívan értékelni - ez Szilágyi N. Sándor előadása
első részének summája. Ezek után már csak az volna hátra, hogy nevén
nevezzük a gyereket, ezt azonban Szilágyi N. Sándor nem teszi meg,
hanem ránk bízza, tegyük meg helyette. Hát - megteszszük. Az olyan
nyelveket, amelyek több országban használatosak olyan fontos
funkciókban, mint amilyen pl. a közigazgatás, a tömegtájékoztatás
vagy az oktatás, többközpontúaknak nevezzük (lásd Lanstyák
1995a/1998, 1995b/1998, 1996/1998), magukat az országokat pedig az
ilyen nyelvek központjainak. A magyar ilyen többközpontú nyelv;
teljes központja Magyarország, részleges központjai közé tartozik
Szlovákia, Kárpátalja, Erdély és a Vajdaság (esetleg más országok
is). A magyar nyelv többközpontúságának tényét a nyelvművelők
megpróbálták megkérdőjelezni (lásd Deme 1995/1998, Benkő 1996/1998,
vö. még Pusztai 1999, 93-95), törekvésük azonban semmiképpen sem
járhatott sikerrel, hiszen itt csupán egy bevett nemzetközi
fogalomnak magyar viszonyokra való alkalmazásáról van szó. /1/ Mivel
a magyar nyelv kétségtelenül használatos a határon túl bizonyos
"emelkedett" funkciókban, a többközpontúság meghatározása értelmében
szükségszerűen többközpontúnak kell tartanunk attól függetlenül,
hogy ez tetszik-e nekünk vagy sem. Persze a magyar nyelv másképp
többközpontú, mint mondjuk az angol, a német, a francia vagy a
spanyol - ezek több országban hivatalos nyelvek (vagyis ezeknek nem
egy, hanem több teljes központjuk van), ezzel szemben a magyar csak
egyben, a többiben csupán kisebbségi (ezért mondtuk, hogy csak egy
teljes központja van, a többi pedig részleges). Ez kétségtelenül
óriási különbség - ki ne tudná ezt -, de mit sem változtat azon a
tényen, hogy a többközpontúság fogalmát annak idején úgy határozták
meg, hogy abba az olyan helyzetű nyelvek is beleférjenek, mint
amilyen a magyar vagy a svéd.
Bár a magyar nyelvészek közül valószínűleg senki
sem örül annak a történelmi katasztrófának, melynek következtében a
magyar nyelv többközpontúvá vált, ennek szükségszerű nyelvi
következményeit nem áll módunkban elhárítani. Nem vagyunk persze
teljesen tehetetlenek - a kialakult nyelvi helyzet bizonyos mértékig
befolyásolható, ennek azonban előfeltétele a minél reálisabb
helyzetismeret. Az, ha a homokba dugjuk a fejünket, s nyelvünk
többközpontúságának tényét letagadjuk arra hivatkozva, hogy maga a
fogalomrendszer eredetileg más nyelvekre lett kitalálva (vö. Clyne
1992), egész biztos, hogy nem segít megoldani a nyelvünk
trianonizálódásai /2/ által létrejött problémákat. Én a magam
részéről készségesen elhiszem Szilágyi N. Sándor paradoxonként
megfogalmazott tételét, mely szerint: "A mostani nyelvtörténeti
korszakban [.] a magyar nyelv egységét csakis úgy lehet fenntartani,
ha tudomásul vesszük, hogy magyarul beszélni többféleképpen is
lehet, és ez így van rendjén."
Egy vonatkozásban szeretném pontosítani Szilágyi N.
Sándornak nyelvünk többközpontúságával kapcsolatos fejtegetéseit.
Tudjuk, hogy a szétfejlődés elsődleges terepe az államigazgatáshoz,
illetve az eltérő intézményrendszerhez kapcsolódó szakszókincs és
kifejezésmód, így tehát a magyar nyelv állami változatai között
mindenekelőtt a hivatali, jogtudományi és más szaknyelvi
regiszterekben, valamint az ezekből merítő publicisztikában vannak
eltérések (lásd Lanstyák 1996b/1998, 1998; Szabómihály 1999, 2000a,
2000b, 2002a, 2002b). Mivel ezek a regiszterek erősen kötődnek a
standard nyelvváltozathoz (vö. Garvin 1998, 90), mi sem
természetesebb, mint hogy a létrejött nyelvi különbségek a magyar
standardban is megnyilvánulnak, s létrehozzák ennek országonként
némileg eltérő változatait. /3/ A magyar standard ún. állami
változatainak (a fogalomra lásd Pete 1988) kialakulása az általában
vett szétfejlődéshez hasonlóan örvendetes tény, hiszen azt mutatja,
hogy nyelvünk standard dialektusa még kisebbségi körülmények közt is
használatos olyan, Ferguson (1959/1975) terminológiájával élve
"emelkedett" funkciókban, mint a közigazgatás, a tömegtájékoztatás
vagy az oktatás. (Ezenkívül pedig más, ebben az összefüggésben
kevésbé releváns "magas" funkciókban: a hitéletben, a magas
kultúrában, a tudományos kutatásban stb.; vö. Kiss Jenő 1994;
Lanstyák 1995a/1998, 1995b/1998.)
Szilágyi N. Sándornak az a megállapítása, mely
szerint a magyarországi nyelvváltozatok is különfejlődnek a
többitől, arra figyelmeztet, hogy méltánytalan eljárás az ún.
"egységes magyar nyelv" fenntartásának terhét egyedül a kisebbségi
magyar nyelvváltozatokra, helyesebben azok beszélőire róni.
Magyarországon sokkal több eszköz áll rendelkezésre a sikeres
nyelvtervezéshez, mint a magyar nyelv többi központjában; számos
esetben elkerülhető volna a szétfejlődés, ha a terminológiai
újítások bevezetése során az anyaországban tekintettel volnának a
magyar nyelv többi állami változatára. Ha például 1955-ben nem
vezették volna be az addigi kihágás helyett a szabálysértés műszót
(lásd Szabómihály 2002b), akkor ma eggyel kevesebb eltérés lenne a
magyarországi és a szlovákiai magyar államigazgatási szaknyelv közt.
A magyar nyelvnek többközpontúként való elismerése
többek között azért volna fontos, mert megszüntetné a kisebbségi
magyar nyelvváltozatok, ill. az ezekben található sajátos elemek
nyelvi megbélyegzésének legfontosabb "jogalapját". Ahogy Szilágyi N.
Sándor megállapítja, a magyar nyelvészek úgy tekintettek a
magyarországi standardra, mint amelynek központi, sőt
monopolhelyzete van, ez pedig vulgárisabb megfogalmazásban "már úgy
szólt, hogy minden úgy van magyarul, ahogy Magyarországon
használják, ha pedig valamit nem úgy használunk, az legalábbis
kétséges, hogy egyáltalán magyarul van-e, de általában ennél
csúnyábban is mondtuk".
A kisebbségi magyar nyelvváltozatok
megbélyegzésének enyhítésében nagy jelentősége lehet annak, ha egyes
kontaktusjelenségek bekerülnek a magyar nyelv szótáraiba és
nyelvtanaiba. Ahogy Szilágyi N. Sándor is kiemeli, ezen az úton az
első lépés már megtörtént: a Magyar értelmező kéziszótár új kiadása
tartalmazni fog szlovákiai, kárpátalji és erdélyi magyar szavakat
is; vajdaságiakat sajnos nem /4 (lásd még Beregszászi 1997; Pusztai
1994, 417-418, 1999, 94, 2000, 128). A magyar nyelv határon túli
változatainak presztízsét tovább növelné, ha megvalósulna Szilágyi
N. Sándor azon javaslata, me/ly szerint a helyesírási szabályzatnak
is figyelembe kellene vennie a kisebbségi magyar nyelvváltozatok
bizonyos sajátságait (pl. a nejlon mellé felvennék mint "írható"
változatot az Erdélyben gyakorlatilag kizárólagosan használt nájlon
formát is). Fontos volna továbbá, hogy az egyes szabályokat
illusztráló példák közt is kellő számban legyenek határon túliak
(pl. a különféle tulajdonnevekre hozott példák egyharmadának határon
túlinak kellene lennie; ez így volna méltányos), s a szótári rész,
ill. az önálló - állandóan változó nevű - szótár is tartalmazza
azokat a kisebbségi magyar szavakat és szókapcsolatokat (közneveket
és tulajdonneveket egyaránt), melyeknek a helyesírása gondot
okozhat.
Kétnyelvűség és nyelvi hiány
A kétnyelvűséget Szilágyi N. Sándor a szétfejlődés
legnagyobb hatású tényezőjeként látja és láttatja, teljes joggal: "A
Kárpát-medencében a nyolc országból egyedül Magyarországon hivatalos
nyelv a magyar, és egyedül itt van teljes, minden szintre és
területre kiterjedő használati köre. A többi országban pedig az ott
élő, összesen mintegy 3 millió magyar kénytelen az anyanyelvén kívül
egy másik nyelvet, az államnyelvet is nemcsak bizonyos szinten
megtanulni, hanem nap mint nap használni is, ha bizonyos
helyzetekben el akar boldogulni. [.] Ennélfogva ezeknek az
embereknek legnagyobb része kétnyelvű."
Annak érdekében, hogy hozzájáruljunk a kisebbségi
nyelvváltozatok megbélyegzettségének megszűnéséhez, gyakran
hangsúlyozzuk azt, amire Szilágyi N. Sándor is utal, hogy ti. a
kétnyelvűek által beszélt nyelvváltozatok szükségszerűen mások, mint
az egynyelvűek által beszéltek, aki tehát az egynyelvű magyarok
magyar nyelvi normáját kéri számon a kétnyelvű magyarokon, olyat
akar tőlük, amire azok eleve képtelenek: kétnyelvű létükre úgy
beszélni, mintha nem volnának kétnyelvűek (vö. Kontra 1990, 97,
1999, 19). Ezt a kétnyelvűségi közhelyet jómagam is számtalanszor
elmondtam a legkülönfélébb fórumokon, de egyre inkább úgy érzem,
fontos lenne legalább ennyire hangsúlyozni az érem másik oldalát is:
az viszont, hogy menynyi kontaktusjelenség és milyen típusúak
fordulnak elő a kisebbségi magyar nyelvváltozatokban, nem "eleve
elrendelt" dolog, hiszen köztudott, hogy a nyelvek egymásra
hatásának módja és mértéke elsősorban nyelven kívüli tényezőktől
függ (erre lásd Thomason-Kaufman 1988, 4, 35). Esetünkben többek
közt attól, hogy a határon túli magyarok mennyire kiterjedt nyelvi
jogokkal rendelkeznek. A tömbben élő szlovákiai, kárpátalji, erdélyi
és vajdasági magyarok esetében ugyanis nincsenek objektív akadályai
a nagyarányú hivatali kétnyelvűségnek, annak, hogy ezeknek az
embereknek a többsége alapvetően magyarul élje le az életét a
bölcsőtől a koporsóig (vö. Ankerl 1993, 906-907). Ezért mindazok,
akik a kisebbségi magyarok nyelvi jogaiért harcolnak, egyben a
leghatékonyabb munkát végzik a kisebbségi magyar nyelvváltozatokban
megnyilvánuló kontaktushatás mérséklése érdekében.
Azt mondanom sem kell, hogy nagyarányú hivatali
kétnyelvűségre nem elsősorban a kontaktusjelenségek visszaszorítása
végett van szükség, hanem egyszerűen azért, mert méltánytalan dolog
az embereket egy másik nyelv magas szintű elsajátítására és
használatára kényszeríteni, ha ezt a külső körülmények nem teszik
elengedhetetlenné. Vagyis a kérdés alapvetően emberjogi, nem pedig
nyelvi. Sőt, ami a nyelvet illeti, arra nézve a méltányos jogi
rendezésnek nem is az a legfontosabb jótékony hatása, hogy
csökkenthetővé teszi a kisebbségi nyelvváltozatokban előforduló
kontaktusjelenségek számát és előfordulási gyakoriságát, hanem az,
hogy hozzájárul a kisebbségi nyelvváltozatokban tapasztalt nyelvi
hiány enyhítéséhez. Ahogy a kisebbségi nyelvek funkcionális
hatókörének csökkentése vagy alacsony szinten tartása szükségszerűen
vezet nyelvi hiányhoz (lásd pl. Trudgill 1983, 125; Turian-Altenberg
1991, 209), úgy e nyelvek használati körének kiterjesztése -
megfelelő nyelvtervezési intézkedésekkel párosítva - hozzájárulhat a
nyelvi hiány megszűnéséhez vagy legalább mérsékléséhez mindazokon a
területeken, amelyeket a funkcionális kiterjesztés érint.
A nyelvi hiányra Szilágy N. Sándor is utal
előadásában, s ugyanúgy értelmezi, ahogy jómagam is korábbi
publikációimban (lásd Lanstyák 2000a, 2000b). /5/ "Mert mikor nyelvi
hiányról beszélek, akkor nem olyasmire gondolok, ami az ilyen
gondokkal küszködő emberek beszédében a nyelvésznek vagy bárminemű
más külső 'ítész' megfigyelőnek hiányzik, hanem arra, ami magának a
beszélőnek hiányzik, aminek a hiánya beszéd közben számára is
nyilvánvalóvá válik, és ez sokszor kínos frusztrációérzéssel tölti
el, sőt olykor szégyenérzettel is, pedig a nyelvi hiány jelenségének
kialakulásáért nem ő a felelős, ő rendszerint nem tehet semmiről,
hanem a hiányos vagy rosszul működő oktatási intézmények, valamint
az illető államok korlátozó jogszabályai."
A nyelvi hiányról eddig nemigen vettünk tudomást,
pedig a kisebbségi helyzet negatív nyelvi következményei épp ezen a
területen mutatkoznak meg a leginkább, nem pedig a szűkebb
értelemben vett kontaktushatásban. Mivel a magyar nyelv kisebbségi
változataiba bekerülő szókészleti kontaktusjelenségek meglévő magyar
szavakat nemigen szorítanak ki (legrosszabb esetben is csak
lassítják vagy esetleg megakadályozzák a magyarországi újítások
behatolását), a kölcsönszavak nemhogy nem szegényítik, hanem
egyenesen gazdagítják a határon túli magyar nyelvváltozatokat,
bővítik a szinonimasorokat, s ezzel növelik e nyelvváltozatok
stilisztikai differenciáltságát. Például, szemben a magyarországi
magyarral, ahol mind informális, mind formális helyzetben a jégkrém
szó használatos, a szlovákiai magyaroknak megvan az a lehetőségük,
hogy informális helyzetben a nanuk kölcsönszót válaszszák. Ezenkívül
a kölcsönszó és az eredetileg használt szókészleti elem közt számos
esetben jelentésmegoszlás jön létre, ezáltal pedig a kisebbségi
magyar nyelvváltozatok képessé válnak olyan finom jelentésárnyalatok
formai megkülönböztetésére, amilyenekre a magyarországi
nyelvváltozatok nem képesek. Például a deszszert szó általában
'édesség' jelentésű, 'bonbon' jelentésben viszont a dezert alaki
kölcsönszó használatos. És persze a kölcsönszó számos esetben hiányt
pótol, mert az illető fogalomnak Magyarországon vagy nincs neve,
vagy az valami miatt nem alkalmas arra, hogy az érintett kisebbségi
nyelvváltozatban használható legyen. Pl. az egyetemes magyar
nyelvben nem lehet körülírás nélkül összefoglalóan utalni a krémmé
kikevert különféle hidegkonyhai készítményekre (hús-, töpörtyű-,
hal-, sajt-, tojás-, padlizsán- stb. krémre); a magyar nyelv
szlovákiai változataiban viszont lehet, mert ott szlovák mintára
kialakult a kenő szó mint az ilyen "krémek" hiperonimája.
Ami a szűkebb értelemben vett nyelvtani
kontaktusjelenségeket illeti, ezek sem "tesznek kárt" a magyar nyelv
határon túli változataiban, legfeljebb rendszerük csekély
módosulását eredményezik, többnyire úgy, hogy az összhangban van a
magyar nyelv egyetemes változási tendenciáival. /6/ (A nyelvtani
kontaktusjelenségek "veszélyességével" kapcsolatos, közkézen forgó
nyelvművelői vélekedések egytől egyig tudománytalan babonák.)
Szemben a szűkebb értelemben vett
kontaktusjelenségekkel, amelyek gazdagítják a magyar nyelv
kisebbségi változatait, a nyelvi hiányról - amely egyébként tágabb
értelemben szintén kontaktusjelenség - semmi pozitívat nem tudunk
mondani, hiszen a nyelvi hiány nem növeli, hanem csökkenti a
beszélők kommunikatív potenciálját, s olyankor is a másodnyelv
használatára kényszeríti őket, amikor erre amúgy nem éreznének
késztetést. A nyelvi hiány megakadályozhatja az embereket nyelvi
emberi jogaik - pl. az anyanyelv használatához való joguk -
gyakorlásában (Lanstyák-Szabómihály 2000; Menyhárt 2002, Szabómihály
2000a, 2000b, 2002a), sőt még általános emberi jogaik is
csorbulhatnak, pl. a szólásszabadsághoz való jog, ugyanis a
nyelvtudásbeli hiány a beszélőt mondanivalója megcsonkítására,
esetleg teljes elhallgatására is indíthatja (vö. Turian-Altenberg
1991, 208; Szabari 2002).
Meglepőnek látszik, de igaz: a kisebbségi
nyelvváltozatok megbélyegzése ellen fellépő nyelvészekkel sokszor
megesik, hogy a nyelvi hiányjelenségekről egyáltalán nem vesznek
tudomást. (Be kell valljam: ez nemcsak magyarországi kollégáim
vétke, régebben velem is előfordult.) Ennek egyik oka az lehet, hogy
attól tartanak, a nyelvi hiány emlegetésével lovat adnak a
kontaktusváltozatokat amúgy is megbélyegző nyelvművelők alá. Ezért
történhet meg, hogy például azt állítják: a Buenos Aires-i vagy a
sepsiszentgyörgyi magyarok "éppoly jól" beszélnek magyarul, mint az
alcsútiak vagy budapestiek, csak más norma szerint. A helyzet
azonban nem ilyen egyszerű. A kétnyelvű emberek nyelvtudás
tekintetében egy olyan skálán helyezkednek el, melynek egyik
végpontját az egynyelvűekéhez hasonló anyanyelvi kompetenciájú
beszélők alkotják, akik tényleg (csaknem) olyan jól beszélnek
magyarul, mint az alcsútiak vagy a budapestiek, a másik végpontját
pedig a szüleik anyanyelvét már alig ismerő, a teljes
nyelvvesztéshez közelítő beszélők, közben pedig átmeneti eseteknek
hihetetlen sokszínűségét találjuk, amelyet a szakirodalomban
használt "magyardomináns kétnyelvű" és "másodnyelvdomináns
kétnyelvű" fogalompár távolról sem tud lefedni (vö. Silva-Corvalán
1991, 151).
Bár a nyelvi hiány egynyelvű közösségekben is
létező jelenség (egyik formájára lásd Benczik 2001), a kisebbségi
kétnyelvűség körülményei közt, amikor az első nyelv számos színtéren
nem vagy alig használható, összehasonlíthatatlanul nagyobb mértékben
és változatosabb formában jelentkezik. Ha ezt nem vesszük észre,
akkor épp azon a területen nem leszünk képesek megfelelő módon
kezelni a kétnyelvűségből adódó nyelvi problémákat, ahol arra a
legnagyobb szükség volna. /7/
Ami a kódváltást - vagyis a két nyelv elemeinek
"keverését" - illeti, ezen a területen is tartozom egy (beismerő)
vallomással: úgy gondolom, a nyelvi ismeretterjesztésben itt is
eléggé egyoldalúak voltunk, amikor - a kisebbségi nyelvváltozatok
megbélyegzése elleni fellépésünk során - inkább csak arra
hivatkoztunk, amire a kétnyelvűségi kézikönyvek szoktak, hogy ti. a
kódváltás nyelvi szempontból természetes és rendszerszerű nyelvi
jelenség, nem pedig valamiféle "zagyva", ahogyan a nyelvművelők
szokták titulálni. Ez így igaz, azt viszont eleddig nem
hangsúlyoztuk kellőképpen, hogy ennek a nyelvileg természetes
jelenségnek a kialakulásához és főleg bizonyos típusainak
megerősödéséhez és elterjedéséhez a nyelvi jogsértések
nyolcvanegynéhány éves hosszú sorozata is hozzájárult nem
elhanyagolható mértékben. S ezért azon sem lehet csodálkozni, ha sok
beszélő és nyelvművelő nem tud a kódváltáshoz teljesen semlegesen
viszonyulni. Mellesleg: beszélőként bizonyos beszédhelyzetekben én
sem tudok semleges maradni, nyelvészként azonban nagy érdeklődéssel
vizsgálom. Haugen után (nagyon) szabadon: /8/ magánemberként még egy
Linné is megengedhette magának, hogy rózsát szívesebben tegyen a
vázájába, mint szegfűt. Nem azért, mintha a rózsa objektíve szebb
volna a szegfűnél, hanem mert neki ott és akkor éppen jobban
tetszik.
Ha már itt tartunk, hadd tegyek még egy ide
kapcsolható megjegyzést! A kétnyelvűségi kézikönyvek szeretik
hangsúlyozni a kétnyelvűség pozitív oldalát, és ez rendjén is van.
Néha azonban az olvasónak az a benyomása, hogy a szerzők olykor
túllőnek a célon, például amikor olyan megállapításra ragadtatják
magukat, mely szerint a kétnyelvűség ugyanolyan természetes dolog,
mint az egynyelvűség, ha nem természetesebb (lásd pl. Hoffmann 1991,
157; Bartha 1999, 18). /9/ A hivatkozási alap az, hogy az
emberiségnek mintegy a fele, de az is lehet, hogy nagyobbik része
kétnyelvű. Ám a mennyiségi tényező nem lehet döntő a kérdés
megítélésében. Bármely egyén vagy közösség kétnyelvűsége ellentmond
a nyelvműködés egyik legfontosabb elvének, a gazdaságosságra való
törekvésnek. Erre utal az is, hogy a történelem tudtommal nem ismer
olyan esetet, hogy egy egynyelvű társadalom spontán módon, külső
kényszer nélkül kétnyelvűsödött volna, ugyanakkor se szeri, se száma
azoknak az eseteknek, amikor egy előzőleg kényszer hatására
kétnyelvűsödött társadalom újra egynyelvűsödik: a legtöbbször persze
nem úgy, hogy a kényszerűen megtanult második nyelvet hagyja el,
hanem - amennyiben a kényszerhelyzet továbbra is fennáll - az
anyanyelvét (vö. Grosjean 1982, 36-41). A gazdaságossági tényező
szerepére jól utal a következő, a nyelvszociológiában és
kétnyelvűség-kutatásban közhelyszámba menő megállapítás: "Könnyen
belátható, hogy a kétnyelvűség, két nyelv rendszeres használata csak
akkor tartható fenn huzamosabb ideig, ha az egyes nyelveknek egy
egyén és/vagy egy közösség számára jól körülhatárolható funkcióik
vannak. Ha ugyanis egy bilingvis beszélő vagy közösség két nyelve
mindenkor, minden helyzetben pontosan ugyanazt a gyakorlati és/vagy
szimbolikus szerepet lenne képes betölteni, akkor az egyik nyelv egy
idő után valószínűleg fölöslegessé válna" (Bartha 1999, 123).
Mivel az emberi nyelvek nyelvi szempontból
köztudottan egyenértékűek, elvben mindegyik alkalmas arra, hogy egy
beszélőközösségben minden funkciót betöltsön, s így nem tekinthető
természetesnek - és rendjén valónak - az, ha az emberek két eltérő
nyelvet kénytelenek elsajátítani és használni ahhoz, hogy a saját
közösségükben boldoguljanak. Ez pedig véleményem szerint
egyértelműen eldönti azt a kérdést, hogy az egy- vagy a
többnyelvűség-e a természetesebb állapot. Nem állítom persze, hogy a
két- és többnyelvűség eredendően "természetellenes" volna, csak azt,
hogy kevésbé természetes vagy legalábbis - s ezzel már bizonyára
mindenki egyetért - kevésbé kényelmes, mint az egynyelvűség. /10/
Nyelvművelés és nyelvtervezés
Miért fontos, hogy ne csak a nyelvművelők légből
kapott állításait vizsgáljuk felül a kutatási eredmények fényében,
hanem a társasnyelvészeti és kétnyelvűségi kézikönyvek
leegyszerűsített tantételeit is? Főként azért, mert lehet, hogy a
kisebbségi beszélők által használt nyelvváltozatok megbélyegzésének
visszaszorítására alkalmasak ezek a tételek, nem szolgálhatnak
viszont a hatékony nyelvtervezés alapjául. Márpedig nehezen
vitatható, hogy nyelvtervezésre - vagyis a nyelvi folyamatokba való
tudatos beavatkozásra - szükség van. Ahogy Szilágyi N. Sándor
mondja: ".a Magyarországon kívüli magyar nyelvváltozatok beszélőinek
olyanfajta sajátos nyelvhasználati gondjaik lettek, mégpedig
bizonyos helyeken meglehetősen súlyosak, amilyenekkel korábban
Kárpát-medencei magyaroknak sohasem volt még alkalmuk találkozni."
Ezek a gondok pedig maguktól nem fognak elmúlni. S
nemcsak a nyelvtervezés, hanem még a nyelvművelés is használható
eszköz lehet ezek enyhítésére. A kettőt sajnos általában
összemossák, pedig a nyelvtervezést és a nyelvművelést nagyon fontos
fogalmilag egyértelműen elhatárolni egymástól még akkor is, ha
vannak köztük kapcsolódási pontok. A nyelvtervezés a nyelvi
változásokba való tudatos beavatkozás céljából végzett tevékenység,
amely a nyelv standard változatára irányul (ha nincs ilyen,
létrehozására, ha van, akkor "fejlesztésére"), s a nyelvi folyamatok
megismerésén alapul. Ezzel szemben a nyelvművelés az emberi
viselkedés egyik sajátos formájának, a nyelvi viselkedésnek a
társadalmi elvárásoknak megfelelő szabályozása céljából végzett
tevékenység, amely nem kötődik kizárólagosan a standard
nyelvváltozathoz (megnevezése nem szerencsés, mivel ez a tevékenység
nem a nyelvre, hanem a beszélőkre irányul, vagyis legfeljebb "nyelvi
művelés"-ről van szó). Így tekintve a nyelvtervezés a "nyelvre
irányuló nyelvművelés"-sel (pontosabban annak korszerű, tudományos
formájával), a nyelvművelés pedig az "emberre irányuló
nyelvművelés"-sel (pontosabban annak korszerű, a nyelvtudományi
kutatások eredményeire épülő, megbélyegzésmentes formájával)
azonosítható. Az ilyen értelemben vett nyelvművelés úgy viszonyul az
elméleti nyelvtudományhoz, mint az anyanyelvi nevelés vagy az
idegennyelv-oktatás. (Lásd Lanstyák 1998, 2001.)
Ami a nyelvművelés hasznosságát illeti, úgy tűnhet,
ellentétes a véleményem Szilágyi N. Sándoréval, aki a nyelvművelést
kereken elutasítja; igaz, nyíltan csak a kétnyelvűségi helyzet
vonatkozásában: "Nagy bajában az ember kapkod minden meglevőhöz,
nekünk is könnyen az juthat eszünkbe első ötletként, hogy ha súlyos
nyelvhasználati gondok vannak, akkor sokkal több erőt kell a
nyelvművelésre fordítani, mint eddig. Sajnos minden elképzelhető
ötlet közül ez volna az egyik legroszszabb. A nyelvművelés ugyanis
az ilyen bajok kezelésére már csak azért sem alkalmas, mert nem az
ilyen helyzetekre van kitalálva."
Szilágyi N. Sándornak a nyelvművelés
szükségességéről vallott felfogása csak látszólag ellentétes az
enyémmel. Azt a fajta a nyelvművelést, amire Szilágyi gondol,
jómagam is elvetem, hiszen valójában az eddigi nyelvművelés azokban
a helyzetekben sem volt működőképes, amelyekre "ki lett találva"
(vö. Tolcsvai Nagy 1989; Kontra 1993/1998, 1994; vö. még Szilágyi
2001, 1216-1217), főleg elméleti és módszertani megalapozatlansága
és megbélyegző jellege miatt. Az ortodox nyelvművelésre jellemző
megbélyegzés egynyelvűségi körülmények közt is görcsöket, szorongást
okoz, legfeljebb ott ez nem vezet - mert a helyzetből adódóan nem
vezethet - a nyelvcserére való hajlandóság megerősödéséhez. (Vö. pl.
Szabó Géza 1986, 445-446; Szépe 1976, 8; Lőrincze 1980, 215; Kálmán
1986, 156; a megbélyegzés nyelvi következményeire lásd Pléh 1990,
1995.) Az, hogy a nyelvművelő tevékenységet végző hivatásos
nyelvészek többségére ma már nem jellemző a nyíltan megbélyegző
magatartás, sovány vigasz: megteszi ezt ugyanis helyettük az általuk
mozgatott lelkes műkedvelő nyelvcsőszök, tanítók és (magyar)tanárok
népes hada: ezek azok, akikre tökéletesen ráillenek a nyelvművelést
és a nyelvművelőket sommásan elítélő nyelvészek által szívesen
idézett olyan nem éppen megtisztelő címek, mint a "nyelvészeti
kuruzslók", a "vajákosok" vagy a "sámánok" (lásd pl. Sándor 2001a,
241-242). /11/
Kérdés azonban, hogy a nyelvművelés szükségszerűen
megbélyegző-e, ahogyan azt a nyelvművelést és a nyelvművelőket
keményen ostorozó írások (pl. Sándor 2001a, 2001b) sugallják.
Véleményem szerint nem, s nem is feltétlenül járul hozzá a
nemstandard beszélők (vagy inkább "nemstandard-domináns" beszélők)
diszkriminálásához. Meg vagyok róla győződve, hogy létezhet a
beszélők valós igényeire építő, korrekt nyelvi tanácsadás is,
melyben nyoma sincs a beszélő megbélyegzésének (vö. Menyhárt 2001,
130-131). Igaz, hogy ma még a nyelvművelők nem elhanyagolható része
úgy viselkedik (még ha sokszor talán magának sem vallja ezt be),
mint egy olyan tánctanár, aki meg van róla győződve, hogy a
tanítványainak az utcán és a hálószobában is tánclépésekben kellene
közlekedniük. Nem törvényszerű azonban, hogy ez a jövőben is így
legyen. Ha a nyelvműveléssel olyan emberek fognak foglalkozni, akik
magyar nyelvészeti ismereteiken túl az általános nyelvtudomány, azon
belül pedig különösképpen a társasnyelvészet területén is képzettek,
egyáltalán nem elkerülhetetlen, hogy bolond tánctanár módjára
viselkedjenek.
Ami pedig a nyelvművelést és a nyelvművelőket
ostorozó írásokat illeti: ezeknek - amennyiben szerzőik a jövőben
képessé válnak árnyaltabb, differenciáltabb elemzésre és
fogalmazásra - fontos szerepük lehet abban, hogy a megbélyegző
nyelvművelés, illetve az "édes anyanyászat" elveszítse társadalmi
presztízsét és támogatottságát. Ehhez azonban egyebek közt arra is
szükség volna, hogy ezek az írások ne csak elméletben hirdessék
szerzőjük társasnyelvészeti elkötelezettségét, hanem a nyelvtervezés
és nyelvi tanácsadás kérdéseinek megítélésében is erre építsenek. Az
eddig megjelent ilyen tárgyú közleményekből ugyanis egy egészen
sajátos, a valóságosra alig hasonlító kép bontakozik ki a laikus
beszélőről, aki (1) eszményien tökéletesen beszéli (2) eszményien
homogén és tökéletes nyelvét (3) eszményi körülmények között.
Félreértés ne essék: ezt így az érintett szerzők
természetesen soha nem fogalmazzák meg, hiszen ez ellentmondana a
társasnyelvészet alaptételeinek. De mi másra is következtethetnénk
abból, amit viszont határozottan állítanak, hogy ti. az anyanyelvi
beszélő ab ovo nem tud hibásan beszélni /12/, s így nincs is
szüksége semmiféle nyelvi tanácsadásra, hiszen a nyelvművelés a
Sándor Klára-féle paradoxon szerint "akkor emberközpontú, ha nincs"
(Sándor 2001b, 193).
Ad (1). Abból, hogy a beszélő eszményien
tökéletesen beszéli a nyelvét, az következik, hogy normális
körülmények között nem követhet el hibát, vagyis gyermekkori
beszédfejlődése során van egy pont, amikor anyanyelvének
elsajátítása végérvényesen befejeződik. Van tehát egy olyan
törésvonal az életében, amikor előző este még hibázhat, mert gyermek
lévén tart még az anyanyelv-elsajátítás folyamata, másnap viszont,
miután a folyamat sikeresen lezárul, már csak nyelvbotlásként képes
hibázni, legalábbis ha nem bomlik meg közben az elméje.
Ad (2). Abból, hogy az anyanyelvi beszélőnek nincs
szüksége nyelvi tanácsadásra, világos, hogy a nyelv, amelyet beszél,
eszményien homogén, hiszen a valóságos nyelvekben mindig vannak
marginális elemek, ill. olyan formák, melyeknek a státusa
bizonytalan, a beszélők egy része elfogadja őket, másik része nem
/13/, így a valóságos nyelvváltozatokat használó valóságos beszélők
igenis el szoktak olykor bizonytalanodni a tekintetben, melyik
formát is lenne célszerű az adott helyzetben használniuk.
A nyelvművelést elutasító társasnyelvészek által -
akaratlanul - tételezett nyelv továbbá nemcsak olyan értelemben
homogén, hogy nem mutat fel belső változatosságot (inherens
variabilitást), hanem külsőleg sem változatos, azaz nincsenek benne
eltérő nyelvváltozatok. Ha ugyanis volnának, akkor a beszélő
nyilvánvalóan rászorulhatna szakember segítségére, hiszen világos,
hogy az anyanyelvi beszélő az ilyen nyelvnek nem minden változatát
"szívja magába az anyatejjel", így teljesen természetes, hogy amíg
elsajátításuk (vagy megtanulásuk) folyamatban van, hibákat is
elkövethet, vagyis használhat olyan formákat, amelyek nem részei az
adott nyelvváltozatnak. /14/
A hibázni képtelen beszélő nyelve nemcsak homogén,
hanem teljesen tökéletes is, nincsenek rendszerében "gyönge" pontok,
amelyek elbizonytalaníthatnák a nyelvhasználót. /15/ S nyilván nem
is változik, hiszen ha változna/változnék, akkor az éppen változóban
lévő elemek válthatnának ki a beszélőben nyelvi bizonytalanságot
/16/; és persze a nyelvi változás nyelvváltozatokat hozna létre,
azok pedig - ahogy a (2) pont alatt láttuk - ebben a nyelvben
nincsenek. No meg hát mi oka is volna egy ilyen eszményien tökéletes
nyelvnek a változásra?
Ad (3). Az eszményi beszélő mindig eszményi
körülmények közt használja tökéletesen elsajátított nyelvét. Ez
makroszinten bizonyára azt jelenti, hogy a társadalom, amelyben él,
teljesen homogén, hiszen egy heterogén társadalomban az ember
kénytelen más társadalmi rétegekhez tartozó emberekkel kommunikálni,
esetleg olyanokkal is, amilyenekkel nem szokott, ez pedig - főleg
formális beszédhelyzetekben - bizonytalanná teheti a megfelelő
nyelvváltozat vagy konkrét nyelvi forma kiválasztásában.
Mikroszinten az eszményi körülmények többek között azt jelentik,
hogy a beszélő minden beszélgetőtársához egyformán viszonyul (így
küszöbölődnek ki az ambivalens szerepviszonyokból adódó nyelvi
bizonytalanságok, amelyek szükségessé tehetnék bizonyos helyzetekben
a nyelvi tanácsadást), ezenkívül mindig egyformán friss, egyformán
jól tudja a figyelmét a beszédére összpontosítani, lelkiállapota is
eszményi (ha nem így volna, nehezebb körülmények közt
előfordulhatna, hogy pl. írásban nem a legtökéletesebben fogalmaz).
A nyelvművelésre igényt nem tartó beszélőnek ez a
képe feltűnően hasonlít a generatív grammatika eszményi beszélőjére,
méghozzá több tekintetben. Milyen is a generatív grammatika
beszélője? Nézzük meg a leghitelesebb forrást, Noam Chomsky
klasszikus munkáját (1965/1986, 114)! "A nyelvelmélet elsősorban az
ideális beszélő-hallgatót vizsgálja, aki teljesen egységes
nyelvközösségben él s annak nyelvét tökéletesen tudja, továbbá
mentes az olyan nyelvtanilag érdektelen hatásoktól, mint az
emlékezet korlátozottsága, a figyelemkihagyások, a figyelem és
érdeklődés ingadozásai; végül aki nem követ el hibákat (akár
véletlenszerű, akár jellemző hibákat) nyelvi tudásának a tényleges
nyelvi szereplésben [= performance] való alkalmazásakor."
Világos persze, hogy az anyanyelvi beszélő
"tévedhetetlenségét" hangsúlyozó írások valójában az adott
közösségben normatív, de a standard normájától eltérő változatok -
pl. a "suksükölő", "nákozó" stb. formák - helytelenként való
megbélyegzését utasítják el, jogosan (vö. pl. Trudgill 1992/1997,
57; Sándor 1995 /1998, 370-371). Ám az a következtetésük, hogy az
anyanyelvi beszélők nem szorulnak rá nyelvi tanácsadásra, véleményem
szerint nemigen állja meg a helyét.
Arra, hogy az anyanyelvi beszélőknek nyújtott
"megbélyegzésmentes" nyelvi tanácsadás értelmes és hasznos
tevékenység, bizonyság szeretne lenni a Dunaszerdahelyen 2001
augusztusában alakult Gramma Nyelvi Iroda (lásd Lanstyák-Menyhárt
2001; Lanstyák 2002), amely sok más tevékenység mellett
nyelvtervezéssel és nyelvi tanácsadással, illetve más jellegű nyelvi
szolgáltatásokkal is foglalkozik, nevezetesen nyelvi
ismeretterjesztéssel; közérdekű szlovák szövegek (pl. törvények és
más jogszabályok) magyar fordításának elkészítésével; a mások által
fordított közérdekű szövegek nyelvi lektorálásával;
típusnyomtatványok és típusszövegek összeállításával; kiadványok
nyelvi lektorálásával; stb. Ebből a felsorolásból is látszik, hogy
az elsődleges cél a nyelvi hiány csökkentése, nem pedig az, hogy a
beszélőket rávegyük valamilyen nyelvváltozat használatára, ill.
lebeszéljük egy másik nyelvváltozat használatáról.
A Gramma egyébként testvérirodája a Szilágyi N.
Sándor előadásában említett Szabó T. Attila Intézetnek. Mindkét
intézmény - egy hasonló jellegű kárpátaljai és egy némileg más
irányultságú vajdasági intézettel egyetemben - a Magyar Tudományos
Akadémia kutatóállomásaként is működik a maga országában.
A Gramma Nyelvi Irodának sem a belső
dokumentumaiban, sem a közvélemény tájékoztatására szolgáló
anyagaiban nem fordul elő a "nyelvművelés" szó. Ennek azon túl, hogy
a szakma művelőinek egy része előtt ez a megnevezés szalonképtelenné
vált, az az oka, hogy a Gramma tevékenységének ez a területe más
szavakkal, kifejezésekkel jobban, pontosabban jellemezhető. Ám a
laikusok, sőt az újságírók is ennek ellenére sokszor titulálják a
Grammát "nyelvművelő irodá"-nak. Ez a beszélők szemében nem
becsmérlő kifejezés, hiszen - amint tudjuk - a nyelvművelésnek és a
nyelvművelőknek nagy a presztízsük a magyar nyelvközösségben (lásd
pl. Kontra 1993/1995, 61; Sándor 2001a, 242). Éppen ezért érdemes
lenne egyszer megvitatni azt a kérdést, mi a kettő közül a járhatóbb
út: határoljuk-e el egyértelműen magunkat a "nyelvművelés"
megnevezéstől, annak jelzéseképpen, hogy a nyelvi irodák
tevékenysége nem szeretne az eddig ismert nyelvművelésre hasonlítani
(mert nem szeretne!), vagy pedig tudomásul véve a "nyelvművelés"
fogalmához tapadó pozitív konnotációkat, legalábbis ne tiltakozzunk
ellene túl hangosan, bízva abban, hogy a "gyalázatot", amit a
századok rákentek a nyelvművelésre, előbb-utóbb sikerül majd
lemosnunk. Ha - jól végezzük a dolgunkat. Úgy, hogy az - Szilágyi N.
Sándor előadászáró jámbor óhaját megismételve - "hatékony is legyen,
és ne ártson, hanem használjon". Szlovákiában is, Kárpátalján is,
Erdélyben is és szerte a Kárpát-medencében.
Jegyzetek
- Itt jegyzem meg, hogy a többközpontúsággal kapcsolatos
cikkeket is tartalmazó gyűjteményes kötetben (Kontra-Saly 1998) a
szerkesztők - számomra ismeretlen és érthetetlen okokból - a
"többközpontú" szót különírták, "több központú" formában, és ezzel
determinologizálták. A "többközpontú" és a "többközpontúság"
természetesen terminus technicus.
- A "trianonizálódás" kifejezés a publicisztikából való; Gál
Sándor író és publicista beszél egyik írásában nyelvünk
trianonizációjáról (Szabad Újság, 1998. január 28. 1. p.).
- Ezt a tényt - úgy látszik - lassan-lassan azok is elfogadják,
akik egyébként a többközpontúság gondolatát határozottan elvetik.
Jakab István például újabban már így osztályozza a magyar nyelv
"belső típusai"-t Szlovákiában: 1. az egyetemes magyar standard
(szlovákiai változata); 2. a nyelvjárás(ok); 3. egy szubstandard
jellegű belső nyelvtípus [.] (1999, 121).
- A vajdasági magyar szavak nem elvi okokból maradnak ki, hanem
gyakorlatiból: nem sikerült olyan szakembert találni, aki ezeket
összegyűjtötte és előkészítette volna a szótározáshoz.
- Eszerint nyelvi hiányon az egyes beszélők nyelvtudásának olyan
hiányosságait kell érteni, amelyek nemcsak globálisan
jelentkezhetnek az erősen domináns kétnyelvűek nemdomináns
nyelvében, hanem a beszélők erősebb nyelvében is
megnyilvánulhatnak a nyelvhasználat valamely szűkebb részterületén
vagy részterületein, például egyes nyelvi regiszterekben vagy
egyes konkrét nyelvi jelenségek vonatkozásában. A szókészlet
területén a jelenséget "lexikális rés"-nek szokták nevezni, ám ez
a hiány korántsem korlátozódik a lexikára, hanem a nyelvi rendszer
bármely síkját érintheti, s kiterjedhet egész regiszterekre is. Az
ilyen típusú nyelvi hiány esetében nem az egynyelvű beszélők
nyelvváltozataihoz viszonyított, objektíve megállapítható
lexikális résre vagy akár regiszterhiányra kell gondolni, hanem
elsősorban a beszélőknek saját szükségleteihez képest
megnyilvánuló hiányra (amelyet ők maguk is hiányként élnek meg),
például egy számukra fontosak érzett szó, nyelvtani forma vagy
akár egy egész regiszter nem ismeretére (Lanstyák 2000a, 176-177,
2000b, 91-92). Az, hogy Szilágyi N. Sándor - amint szóbeli
közléséből kiderült - tőlem függetlenül jutott erre a felfogásra,
bizonyára nem véletlen, hanem a nyelvi valóságból - nem pedig
elméleti okoskodásokból vagy pedig kétnyelvűségi kézikönyvekből -
való kiindulás következménye.
- A nyelvtani és más kontaktusjelenségek szerepére a magyar
nyelv szlovákiai változataiban lásd Lanstyák-Szabómihály 1997,
140-142; Lanstyák 2000a, 237.
- Az a vélemény, mely szerint a Buenos Aires-i és a budapesti
magyarok beszéde csak abban különbözik, hogy "más norma" szerint
beszélnek, azért is egyoldalú, mert a kisebbségi kétnyelvű
közösségekben jelenlévő nyelvvesztés állapotában a nyelvi normák
fellazulnak, vagyis a nyelvet felejtő beszélők számos olyan
alkalmi alakulatot használnak, amely egyáltalán nem normatív (vö.
pl. Trudgill 1983, 111-112; Dressler 1991, 101; vö. még
Turian-Altenberg 1991, 214).
- Az eredeti idézet: "But even a Linnaeus could love flowers,
and there is nothing to prevent a linguist from loving his
language." Magyarul: "De még Linné is szerethette a virágokat, és
semmi sincs, ami egy nyelvészt megakadályozhatna abban, hogy
szeresse a nyelvét" (Haugen 1972, 180).
- Szélsőséges megfogalmazásban: "Az egynyelvűség valójában
természetellenes, ha a 'természetes'-en azt értjük, ami a legtöbb
országra és emberre jellemző" (Skutnabb-Kangas 1996/1998, 11).
Ilyen alapon az egészség is "természetellenes", mert a világon a
legtöbb embernek van valamilyen kisebb-nagyobb betegsége.
- A kétnyelvűség "természetességé"-nek létezik más, emberjogi
felfogása is. Az etnikumok érintkezési zónáiban spontán módon
kialakult kölcsönös kétnyelvűség ilyen értelemben természetes, a
határváltoztatások után hatalmi eszközökkel kikényszerített,
egyoldalú kétnyelvűség viszont nem az (lásd Péntek 1999, 48).
- Hogy ne mindig angolszász "műszavakat" vegyünk át,
alkalmazhatunk egy tősgyökeres magyar kifejezést is: egy
szlovákiai magyar újságíró, Kövesdi Károly egyik szösszenetében
(lásd Új Szó, 1994. február 10. 1. p.): "édes anyanyászok"-nak
nevezte az ilyen nyelvművelőket (vö. Lanstyák 2001).
- Kivételt képeznek e tétel alól a gyerekek, akiknél még nem
zárult le a nyelvelsajátítás folyamata, valamint az (elme)betegek;
ezenkívül épelméjű felnőttek is követhetnek el véletlenül
nyelvbotlást, de azt maguk is ki tudják könnyűszerrel javítani
(lásd Trudgill 1992/1997, 57; Sándor 1995/1998, 370-371).
- Ha például egy nyelvi változó két változata közül az egyiket
egy beszélőközösségben a beszélők 93%-a használja egy bizonyos
kontextusban, a másikat pedig 7%-a, a kettő nyilván nem egyformán
"helyes", jóllehet a 7%-os arányban használt formára sem lehet
feltétlenül azt mondani, hogy helytelen (és még kevésbé a 11%-ban,
19%-ban vagy 27%-ban használt formára). Márpedig a nyelvi változók
egyes változatainak ilyen eloszlása nem valami kivételes dolog,
hanem teljesen szokványos. Ezért nem lehet csodálkozni, ha a
valóságos beszélők valóságos - főleg formális - beszédhelyzetekben
olykor nem tudják kiválasztani a "helyes" formát, és rászorulnak a
szakember segítségére (aki persze lehet, hogy épp azt mondja
nekik: erre az esetre nincs "biztos tippje", de ez más
kérdés).
- Amikor egyik gyermekem lakóhely-változtatás miatt független
ö-ző nyelvjárási környezetből ë-ző nyelvjárási környezetbe került
át, néhány hétig olyan túlhelyesbített alakokat használt, mint
amilyen pl. a kenyv 'könyv', amelyek a helyi norma szempontjából
sehogyan sem tekinthető helyesnek. Az új nyelvváltozatra való
átállás folyamata mindössze néhány hétig tartott - legalábbis
ö-zés tekintetében. Más nyelvi jelenségek vonatkozásában és más
körülmények közt egy másik nyelvváltozat elsajátítása hosszú időt
is igénybe vehet, így a hibás - az adott nyelvváltozat normáját
sértő - formák használata nem föltétlenül marginális jelenség, s
természetesen nemcsak a gyermekeket érinti. Külön problémát
jelentenek azok az esetek, amikor az emberek laikusként
szembesülnek szaknyelvekkel (vö. Szilágyi 2001, 1212-1213).
- A valóságos nyelvekben előfordul az ilyesmi; Tauli (1974/1998,
53) egyenesen azt állítja, hogy "[a]bszurd lenne az a
feltételezés, hogy a nyelvek logikus, harmonikus vagy tökéletes
rendszert alkotnak, vagy hogy minden nyelv vagy nyelvjárás minden
egyes eleme a legmegfelelőbb". Így pl. a magyarban a beszélők
gyakran rácsodálkoznak arra, hogy a csuklik, fénylik, aránylik
stb. igékből nem igazán lehet felszólító módú alakokat képezni, s
ha van kéznél egy nyelvész, meg is kérdezik, mi ezeknek az igéknek
a "helyes" felszólító módú alakja.
- Pl. a tempós szó a mai magyarban egyszerre jelenti azt, hogy
'kimért ütemű, lassú' és ennek ellentétét is, hogy ti. 'élénk
ütemű, gyors'.
Hivatkozások
Ankerl Géza 1993. A Kárpát-medence magyar
nyelvterületeinek fenntartása. Nyugati példák és nemzetközi jogi
eszközök. Magyar Szemle, 2. évf. 2. sz. 906-919. (Új
folyam.) Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség
alapkérdései. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. Benczik
Vilmos 2001. A metafora mint az inopia korrekciója.
In: Kemény Gábor (szerk.): A metafora grammatikája és
stilisztikája, 22-30. p. Budapest, Tinta Kiadó. Benkő
Loránd 1996/1998. Többközpontú-e a magyar nyelv? In:
Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.): Nyelvmentés vagy
nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról),
345-356. p. Budapest, Osiris Kiadó. Beregszászi Anikó
1997. Kárpátaljai szavak a Magyar Értelmező
Kéziszótárban? Pánsíp, 5. évf. 2. sz. 24-27. p. Chomsky,
Noam 1965/1986. A mondattan elméletének aspektusai.
In: Antal László (szerk.): Modern nyelvelméleti
szöveggyűjtemény VI, első rész, 111-319. p. Budapest,
Tankönyvkiadó. Clyne, Michael (szerk.) 1992. Pluricentric
Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin-New
York, Mouton de Gruyter. Deme László 1995/1998. Nyelvünk
többközpontúságának kérdéséhez (tekintettel a mai történelmi
helyzetre). In: Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.):
Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról.), 357-367. p. Budapest, Osiris
Kiadó. Dressler, Wolfgang U. 1991. The sociolinguistic and
patholinguistic attrition of Breton phonology, morphology, and
morphonology. In: Herbert W. Seliger and Robert M. Vago
(szerk.): First language attrition, 99-112. p.
Cambridge etc., Cambridge University Press. Ferguson,
Charles A. 1959/1975. Diglosszia. In: Pap Mária-Szépe
György (szerk.): Társadalom és nyelv.
Szociolingvisztikai írások, 291-317. p. Budapest,
Gondolat. Garvin, Paul 1998. A nyelvi
sztenderdizáció. In: Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.):
Nyelvi tervezés. Tanulmánygyűjtemény, 87-99. p.
Budapest, Universitas Kiadó. Grosjean, François 1982. Life
with Two Languages. An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, Massachusetts-London, England, Harvard University
Press. Hoffmann, Charlotte 1991. An Introduction to
Bilingualism. London-New York, Longman. Haugen, Einar
1972. Linguistics and Language Planning. In: Anwar S.
Dil (szerk.): The Ecology of Language. Essays by Einar
Haugen, 159-190. p. Stanford University Press, Stanford,
California. Jakab István 1999. A szlovákiai magyarság
nyelvhasználatának gondjai az ezredfordulón. Nyelvhasználatunk
szlovák hatásaival kapcsolatos nyelvi és elvi kérdések.
Irodalmi Szemle, 42. évf. 11-12 sz. 112-121. p. Kálmán
Béla 1986. A nyelvjárástudomány eredményeinek felhasználása
az iskolában. In: Szende Aladár (szerk.): Program az
anyanyelvi nevelés továbbfejlesztésére, 145-157. p. Budapest,
Tankönyvkiadó. Kiss Jenő 1994. Magyar anyanyelvűek -
magyar nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó. Kontra Miklós 1990. Fejezetek a South
Bend-i magyar nyelvhasználatból. Budapest, MTA Nyelvtudományi
Intézet. Kontra Miklós 1994. Milyen hatása van a mai
magyar nyelvművelésnek? Magyar Nyelv, 90. évf. 3. sz.
333-345. p. Kontra Miklós 1999. Közérdekű
nyelvészet. Budapest, Osiris. Lanstyák István 1995a/1998.
A magyar nyelv központjai. In: Kontra Miklós-Saly
Noémi (szerk.): Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon
túli magyar nyelvhasználatról), 326-344. p. Budapest, Osiris
Kiadó. Lanstyák István 1995b/1998. A nyelvek
többközpontúságának néhány kérdéséről (különös tekintettel a Trianon
utáni magyar nyelvre). In: Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.):
Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról), 227-251. p. Budapest, Osiris
Kiadó. Lanstyák István 1996a/1998. Gondolatok a nyelvek
többközpontúságáról (különös tekintettel a magyar nyelv
Kárpát-medencei sorsára). Nyelvünkben - otthon, 158-172.
Dunaszerdahely, Nap Kiadó. Lanstyák István 1996b/1998. A
magyar nyelv állami változatainak kodifikálásáról. In: Kontra
Miklós-Saly Noémi (szerk.): Nyelvmentés vagy nyelvárulás?
(Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról), 408-436. p.
Budapest, Osiris Kiadó. Lanstyák István 1998.
Magyar nyelvtervezés a Kárpát-medencében a 21.
században. Irodalmi Szemle, 41. évf. 3-4. sz. 107-115. p.,
5-6-7. sz. 152-163. p. Lanstyák István 2000a. A magyar
nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony, Osiris Kiadó-Kalligram
Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely. Lanstyák István 2000b.
Nyelvi hiány. Irodalmi Szemle, 43. évf. 3-4. sz.
91-99. p. Lanstyák István 2001. A nyelvművelés és a
nyelvtervezés. Előadás a 6. országos Katedra-versenyek 2001-es
döntőjén (Dunaszerdahely, 2001. május 11.). Lanstyák
István 2002. Magyar nyelvészeti kutatások Szlovákiában és a
Gramma Nyelvi Iroda. In:Lanstyák István-Simon Szabolcs
(szerk.): Tanulmányok a kétnyelvűségről, 201-219. p.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó. Lanstyák István-Menyhárt József
2001. A Gramma Nyelvi Iroda (avagy: lesz-e az álomból
valóság?). Fórum Társadalomtudományi Szemle, 3. évf. 3. sz.
189-196. p. Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1997.
Magyar nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség (Nyelvi
változók a szlovákiai és magyarországi középiskolások néhány
csoportjának magyar nyelvhasználatában). Pozsony, Kalligram
Könyvkiadó. Lanstyák István-Szabómihály Gizella 2000.
Nyelvi jogaink érvényesítésének nyelvi feltételei.
Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2. évf. 1. sz. 85-98.
p. Lőrincze Lajos 1980. Emberközpontú nyelvművelés.
Budapest, Magvető Kiadó. Menyhárt József 2001.
Nyelvhasználatunk zabigyerekei. Fórum
Társadalomtudományi Szemle, 3. évf. 1. sz. 121-137. p. Menyhárt
József 2002. Nyelvünk és törvénye. In: Lanstyák
István-Simon Szabolcs (szerk.): Tanulmányok a
kétnyelvűségről, 34-56. p. Pozsony, Kalligram
Könyvkiadó. Péntek János 1999. A megmaradás esélyei.
Anyanyelvű oktatás, magyarságtudomány, egyetem Erdélyben.
Budapest, A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága (Anyanyelvi
Konferencia). Pete István, 1988. A magyar nyelv állami
változatai (Kárpátukrán változat). In: Kiss Jenő-Szűts László
(szerk.): A magyar nyelv rétegződése. I-II. köt., 779-789.
p. Budapest, Akadémiai Kiadó. Pléh Csaba 1990. A
stigmatizáció és a hiperkorrekció dinamikájáról. In: Balogh
Lajos-Kontra Miklós (szerk.): Élőnyelvi tanulmányok, 55-75.
p. Pléh, Csaba 1995. On the dynamics of
stigmatization and hypercorrection in a normatively oriented
language community. International Journal of the Sociology of
Language, 111. sz. 31-45. p. Pusztai Ferenc 1994. Leíró
lexikográfiánk változó és változatlan feladatai. Magyar
Nyelv, 90. évf. 4. sz. 413-421. p. Pusztai Ferenc 1999.
Magyarul és magyarán. In: Glatz Ferenc (szerk.):
A magyar nyelv az informatika korában, 91-98.
p.Budapest, Magyar Tudományos Akadémia. Pusztai Ferenc
2000. A 20. század műveltségváltásai és nyelvi
változásai. Közgyűlési előadások 2000, 125-134. p. Budapest,
Magyar Tudományos Akadémia. Sándor Klára 2001a. "A nyílt
társadalmi diszkrimináció utolsó bástyája": az emberek
nyelvhasználata. Replika, 45-46. 241-259. p. Sándor Klára
2001b. Nyelvművelés és ideológia. In: Sándor Klára
(szerk.): Nyelv, nyelvi jogok, oktatás. Tanulmányok a
társasnyelvészet tanításához, 153-216. p. Silva-Corvalán,
Carmen 1991. Spanish language attrition in a contact
situation with English. In: Herbert W. Seliger and Robert M.
Vago (szerk.): First language attrition, 151-171. p.
Cambridge etc., Cambridge University Press. Szabari
Krisztina 2002. Magyar nyelvű kommunikáció az Európai
Unióban. (Előadás "A magyar fordítók és tolmácsok napja"
rendezvényeinek keretében szervezett, 2002. március 22-i budapesti
konferencián.) Szabó Géza 1986. Nyelvi tudatosság és
nyelvhasználat az általános iskolában Vas megyében. In:
Szende Aladár (szerk.): Program az anyanyelvi nevelés
továbbfejlesztésére, 441-451. p. Budapest,
Tankönyvkiadó. Szabómihály Gizella 1999. A magyar nyelvi
tervezés, nyelvművelés és anyanyelvápolás lehetőségei és feladatai
Szlovákiában. Irodalmi Szemle, 42. évf. 3-4. sz. 98-105.
p. Szabómihály Gizella 2000a. A kétnyelvű iskolai iratok
magyar szövegével és a szlovákiai magyar oktatási terminológiával
kapcsolatos problémákról. Irodalmi Szemle, 43. évf. 5-6. sz.
118-128. p. Szabómihály Gizella 2000b. Törvény és
gyakorlat: a szlovákiai kisebbségek nyelvi jogai az 1999. évi
kisebbségi nyelvhasználati törvény tükrében. Irodalmi Szemle,
43. évf. 9-10. sz. 154-170. p. Szabómihály Gizella 2002a.
A kisebbségi nyelvhasználati törvény gyakorlati alkalmazása
és a szlovák hivatalos (jogi-közigazgatási) szövegek magyar
fordításának kérdése. In: Lanstyák István-Simon Szabolcs
(szerk.): Tanulmányok a kétnyelvűségről, 169-200. p.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó. Szabómihály Gizella 2002b.
Kihágás és szabálysértés. Új Szó, 55. évf. 86. sz. 8.
p. Szépe György 1976. Szerkesztői utószó. In:
Szépe György (szerk.): Az anyanyelvi oktatás
korszerűsítéséért, 5-14. p. Budapest,
Tankönyvkiadó. Szilágyi N. Sándor 2001. A többség nyelvi
jogai. In: Andor József-Szűcs Tibor-Terts István (szerk.):
Színes eszmék nem alszanak... Szépe György 70.
születésnapjára, 1209-1218. p. Pécs, Lingua Franca
Csoport. Tauli, Valter 1974/1998. A nyelvi tervezés
elmélete. In: Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.): Nyelvi
tervezés. Tanulmánygyűjtemény, 51-66. p. Budapest,
Universitas Kiadó. Thomason, Sarah Grey-Kaufman, Terrence 1988.
Language Contact, Creolization, and Genetic
Lingusitics. Berkeley-Los Angeles-Oxford, University of
California Press. Tolcsvai Nagy Gábor 1989. A nyelvművelés
esélyei. Valóság, 32. évf. 10. sz. 95-103. p. Turian,
Donna and Evelyn P. Altenberg 1991. Compensatory strategies
of child first language attrition. In: Herbert W. Seliger and
Robert M. Vago (szerk.): First language attrition. 207-226. p
.Cambridge etc., Cambridge University Press. Trudgill,
Peter 1983. On Dialect. Social and Geographical
Perspectives. New York- London, New York University
Press.
|