|
Zeman Lászlónak
A stilisztika az utóbbi két évtizedben - az
ezt megelőző időszak látszólagos mellőzöttsége után -
fellendülő szakaszát éli. Ez nem csupán a szakmunkák
mennyiségi növekedésén, hanem ami ennél fontosabb: új
irányzatok és tárgykörök megjelenésén mérhető le. Ennek a
folyamatnak, örvendetes módon, részese a magyar stíluskutatás
is. Talán túlzás nélkül állíthatjuk, hogy az elmúlt évtized
rendkívül termékeny időszak volt stilisztikatörténetünkben.
Elméleti tanulmányok, rég hiányzó, modern szemléletű
tankönyvek és kézikönyvek, stílusmonográfiák, rendszerezések,
módszertanilag megalapozott elemzések jelentek meg e rövid idő
alatt, s olyan kiadványok is, amelyek hozzájárultak a
stilisztika érdemi tisztázásához (pl. Török Gábor, Kemény
Gábor, Szikszainé Nagy Irma, Szathmári István, Bencze Lóránt,
Tolcsvai Nagy Gábor, Adamik Tamás, Nagy L. János, Szabó
Zoltán, Fónagy Iván munkái).
Frantiąek Miko 2000-ben ünnepelte
nyolcvanadik születésnapját, ő az ún. "nyitrai iskola"
legjelentősebb és legismertebb személyisége (nyugállományba
vonulásáig a Szlovák Tudományos Akadémia Irodalomelméleti
Osztályának vezetője; egyebek közt a Magyar Szemiotikai
Társaság tiszteletbeli tagja). Az epikától a líráig [Od epiky
k lyrike. ©tylistické prierezy literatúrou] című
tanulmánygyűjteményének magyar nyelvű megjelentetése tehát még
ilyen vonatkozásban is aktuális. A könyv fordítója, Zeman
László e mű több fejezetét közzétette már az elmúlt időszakban
is, magyar nyelven tolmácsolva ekképpen Frantiąek Miko
stílusfelfogását és az irodalmi műnek általa képviselt
megközelítéseit. Mindezt önálló fejezetben részletezi saját
kötetében (Stílus és fordítás. Pozsony, Madách, 1993), Az
epikától a líráig című könyvben pedig utószóként foglalja
össze. (Zeman saját könyvét Miko tanulmánykötetével a fordító
személye mellett a közös téma is összeköti: a stílusnak és a
fordításnak a tárgyköre, noha ez utóbbi a Miko-könyvben
közvetlenül csak részben, de állagával teljességében
tematizált. Mindkét mű tanulmányait egységesítő téma ezenkívül
az epika és a líra viszonya, s e vonatkozásban természetesen
nem lehet figyelmen kívül hagyni az átmeneti jellegű műfajokat
sem. Zeman László könyvében a funkcionális stilisztika
nézőpontjából közelíti meg a szépirodalmi művek elemzését. Ez
egyben azt is jelenti, hogy az irodalmi és esztétikai
kommunikáció modelljeként az általánosabb, egyetemes nyelvi
közlés sajátságaira hivatkozik, Miko profeszszort követve. A
kötet célkitűzése ilyen vonatkozásban is a cseh és a szlovák
irodalomtudományi vizsgálódásban kialakított módszerek
alkalmazása és közvetítése.)
A Hodnota a komunikácia (magyar fordításban
Érték és kommunikáció) című tanulmány például eredetileg az
Irodalmi Szemlében jelent meg Zeman László bevezetőjével.
Ebben utal Mikónak egy fordításelméleti szempontból jelentős s
francia nyelven is olvasható dolgozatára, amely a kifejező
értékek rendszerét tömören taglalja a szlovák nyelven nem
olvasók számára. Miko fordításelméletéről megállapítható, hogy
a fordítás kategóriájának az irodalomelméletbe való beemelése
tehát teóriájának szerves következménye. Érdemileg méltatja
Benyovszky Krisztián is (Kalligram, 2000. 11. sz. 19-21. p.),
szövegében azonban tévesztés, hogy Miko Zemannal
társszerzőségben három szlovák költőnek egy Ady-vers
fordítását elemezte, mivel csak két szlovák költő volt az
érintett, a harmadik versfordítás a cseh Halasé.
Frantiąek Miko stíluskoncepciójának, valamint
az alapját képező kifejező értékek kategóriáinak a bemutatását
a magyar szakirodalomban elsőként Zsilka Tibor végezte el
1970-ben az Irodalmi Szemlében megjelent dolgozatában. A
kifejezés, kifejezésrendszer (výraz, výrazová sústava)
megnevezés mint terminus ez esetben további magyarázatot
igényel, hogy megértsük, miszerint nem a kifejező eszközökről
- azaz szavakról, kifejezésekről - van szó közvetlenül, hanem
az általuk jelöltekről, azok típusáról, fajtájáról,
funkciójáról, a "kifejezőségről" (a jelölést Fónagy Iván és
Zeman László alkalmazza), tehát az expresszív értékről.
Az epikától a líráig című kötetben a szerző,
Frantiąek Miko az első két, ill. három fejezetben fejti ki
az irodalmi mű modelljének általános ismérveit. Az első két
fejezet a kifejezéskategória-rendszer jellemzését taglalja,
mely szisztéma az évek során ugyan sokat változott, de
alapjaiban ugyanaz maradt. Ez a rendszer irodalmi művek
interpretálásának elméleti alapjául szolgál, ugyanakkor
alkalmazható más típusú szövegek, pl. tudományos,
ismeretterjesztő stb. elemzésére is, s egyben stílus-, sőt
szövegmodell. (Más kérdés, hogy vajon célszerű-e Paul de Man
és F. Miko koncepcióit egybevetni, ahogyan azt teszi egy másik
tanulmányában Benyovszky Krisztián [Szőrös Kő, 2001, 34-38.
p.], ill. vajon megfelelő-e a tanulmány alcíme; meg kell
jegyezni, hogy az írásban a mikói kiindulás visszavezetése a
bühleri modellre csak bizonyos korrekcióval fogadható el [lásd
Zeman: i. m. 254-255. p.], s a jakobsoni hat funkcióval
kapcsolatban maga Miko is határozottan elhatárolódik [lásd
Miko: i. m. 274. p. 30. jegyzet].
A következő fejezetek - amint azt az
ismertető szöveg is kiemeli - szépirodalmi alkotások, illetve
szemelvényeik vizsgálatával tárják fel a stílusfogalom,
-modell érvényességét. Épp ezekben válik a szemléltetés révén
a kötet anyaga élményszerű olvasmánynyá, s ezt elősegíti az
is, hogy fordításában nem észlelünk semmilyen hiányt. A
haladványos olvasás helyett ekképpen folyamodhatunk akár a
könyv közepe táján fellapozható Stíluskereszteződés a barokk
költészetben, esetleg a ©vantner Málka című novellájának
zárórésze című fejezethez. Az elsőként említettben a
fordításban is meggyőzően van kimunkálva a verses szöveg
ritmusa s a lexikai és alaktani eszközök megfelelő
stílusszintje. Az elemzett alkotásnak négyütemű
tizenkettesekből álló 104 négysoros versszakából 36 szerepel.
A "poéma" témája az 1763-ban Komárom városát sújtó földrengés.
Az eredeti a Králici Biblia nyelvén íródott, s a fordítást
ennek megfelelve a Vizsolyi Biblia nyelvezetéhez közelítő,
azaz régies, biblikus szóhasználat jellemzi, valamint bizonyos
grammatikai elemek által archaizált nyelv - elbeszélő múlt,
kötőhangzótoldások és -elhagyások, a többes szám jelével
kapcsolódó (egyeztetett) határozói igenév (zárvák), kettőzött
tárgyrag, -end időjel, -nak, -nek személyrag múlt idejű
igealakban (készültenek) stb. A szöveget mindezek által az
eredetiben és a fordításban egyaránt a líra irányában
stilizáltként észleljük.
A tanulmánykötet tanúsága szerint a
stilisztikában Frantiąek Miko és a fordító szerint is a
"funkcionalitás" kiiktathatatlan. (A fordításban olykor
alkalmazott "funkciós" alakváltozat a "funkcionálissal"
mindenütt egyenértékű, és helyénvalónak fogadhatjuk el, bár
tudjuk, hogy bizonyos kollokációkban, a szintagmatikus
viszonyban álló lexémák együttes előfordulásában a
cserélhetőség nem áll fenn; funkcionális mondattan, de
mondatfunkciós eszközök.) Változatlanul fontos motívum e
tekintetben a tárgyértelmezés és a tudományközi kapcsolatok
kérdése. A strukturális-funkcionális megközelítés tehát ma is
élő és ható irodalomelméleti-stilisztikai vagy
nyelvelméleti-stíluselméleti irány, ezért napjainkban is új
változatai születnek.
A szóban forgó Miko-könyvben érvényesülő
"stilisztika-koncepció" azt tükrözi, hogy a stilisztika ún.
irodalmi (avagy lényegében irodalomelméleti) és ún.
nyelvészeti ága egymástól egzaktan nem választható el, vagyis
nem független diszciplínák, mert mindkettő a másikra van
utalva, egyik a másikat magyarázza. Ami a líra és epika
viszonyára érvényes, az mutatis mutandis érvényes erre a
viszonyra is, "a lírát és az epikát ugyanis nem mint két
egymástól független jelenséget szemléljük, hanem úgy, hogy a
líra az epikából származtatható mint a kifejezés meghatározott
feltételeiben az epikai szerkezet felépítésének bizonyos
szintjén - s az egész szövegben érvényesülő visszahatással -
fellépő összetevő" (115. p.). A köztük levő szerves együvé
tartozás megfelel a strukturális-funkcionális stilisztikai
hagyományoknak, ugyanakkor az irodalmi strukturalizmus, bár
történetileg igen jelentős szereppel bírt, a Prágai Iskolán
kívül mégis másodlagos volt minden strukturalizmus
alaptudományával, a nyelvészettel szemben.
|
A tanulmánykötetbe foglalt műelemzésekben
erőteljesen érvényesül a forma értelmezése; az egyes
alakzatok, szó- és szerkezetismétlések mint stílusalakító
tényezők precíz számbavétele (vö. pl. a Stíluskereszteződés a
barokk költészetben című tanulmányban ©tefan Korbeµ Eszmélkedő
emlékezés a szörnyűséges földrengésről..., melyben
különösképpen Komárom nevezetes szép városa oly nagyon
megsirámult s dicsőségét veszíté... "poémájának", bölcseleti
költeményének elemzését; 206-207. p.). Az elemzés ugyanakkor
bármennyire is kis részekre bontja az irodalmi alkotást, végső
célja mégsem az "aprózás", hanem az összefüggések kiemelése,
ezért rendező, szintetizáló jellege is van.
A fentiek szempontjából párhuzamot vonhatunk
Zeman László Stílus és fordítás című kötete és az itt tárgyalt
mű között. Az elsőként említettben a lirizált próza
sajátosságait és fordításának problémakörét Sziráky Judith
novellái és szlovák fordításuk által ismerhetjük meg
behatóbban, a tanulmány a lirizálás eszközeit tekinti át. A
Terminológia az irodalmi műben című fejezetben Zeman Déry
Tibor: Befejezetlen mondat című regényének természettudományi
szókincséből indul ki, követve szerepét elsősorban a narrátori
szöveg és a szabad függő beszéd viszonylatában. (A
tükröztetést, "megméretést" a regény cseh fordítása
szolgáltatja, melyben - Zeman szerint - a terminológia némileg
"halványabb".) S ilyen vonatkozásban követi az ún. elbeszélő
perspektívát a szerző Márai Sándornak a Zendülők című
regényéről írt dolgozatában, miközben, akár az előbbiekben, az
elméleti alapvetésben L. Doleľel munkáira támaszkodik. Például
a szerzőhöz igazodva veszi át a (grafikailag) "jelöletlen
egyenes beszéd" terminust. (Bár Márai életművéből még a két
világháború között megjelent három cseh fordításkötet, a
fordítás-összevetést a szerző mellőzi, mivel mind az eredeti
mű, mind a fordítás választékos irodalmi szintű nyelvet
képvisel, s ilyen esetben fordításproblémák általában nem
fordulnak elő.) A sorrendben következő tanulmányok
magyar-szlovák-cseh viszonylatban tárgyalják a
lírafordításokat: Ady verselésének, Babits Mihály változó
versépítkezésének problémáit s a kortárs szlovák lírából egy
vers többszörös fordítása által Milan Rúfus költészetét.
Pilinszky János lírájának és cseh fordításának taglalásával
Zeman a líra epikai összetevőjét részletezi, amely mint olyan,
tulajdonképpen lehetővé teszi a szinte "interlineáris"
fordítást. (A szerző ennek nyomán vélekedik úgy, hogy
Pilinszky lírája valóban részévé válhatott a világirodalomnak,
főképpen lírájának második szakaszában.)
A fordítással kapcsolatban veti fel Zeman azt
a tételt, hogy a jel csak az általánosat képes kifejezni, de a
szépirodalomban az egyszeri és egyedi válik központivá. "Egy
nyelv esetében is fennáll, hogy az mint rendszer csak az
általánost tartalmazza, míg a beszélő az egyedit és egyszerit
kívánja kifejezni, ahogy az irodalmi műre vonatkozólag találó
hasonlattal mutat rá erre Ottlik Géza: 'Az embernek előbb meg
kell tanulnia a nyelvet, a nyelv teljes óriási sínhálózatát.
Aztán meg kell tanulnia ellenállni ennek a sínrendszernek -
hogy ne oda utazzunk rajta, ahová visznek, hanem inkább oda,
ahová érkezni akarunk'" (226. p.). Zeman azonban nem tartja
magát szigorúan a Miko professzor munkásságára ráillesztődő
"rendszerközpontúsághoz", amely a jelentések szabatosságát
biztosítja. A Rúfus-vers többszöri fordításánál épp a
lexikális jelentés szorosságát húzza alá, s ezzel az előbbi
állítással ellentétbe kerül a kötetében. Bár az indoklást
megértjük, ezáltal igazítja helyre a fordítók szembetűnő
félreértéseit. Tehát ezért vállalja az önellentmondást egyazon
kötetben is.
Frantiąek Miko kötetének szövege indításánál,
céljánál fogva szükségszerűen elvont, de eközben gyakran
esszészerű is. Itt kell megjegyeznünk azt is, hogy külön
élvezetet nyújt a szabatosan megfogalmazott szakszöveg, az
általa kibontott elmélet és az igazolására szolgáló
szépirodalmi szöveg váltakozásával kialakított szerkesztés. Az
eredeti szöveg és fordításának sajátossága a szakszerű
jellemzésbe beiktatott szemelvény, részlet a műből; három
költeménynek szükségszerűen a teljes szövege. A valamelyest
több mint húsz szerzői ív terjedelmű kötetben az idézet
ekképpen kb. két ívnyi. A kiválasztott szépirodalmi szövegek,
prózaiak (J. Jesenský, M. Kukučín, J. G. Tajovský, A. Chudoba,
F. ©vantner) és versformájúak (nyelvükben az eredetit
megtartva is - Goethe, Rimbaud s mások; fordításban: L.
Vadkertiová, Ą. Podjavorinská, J. ©imonovič, ©. Korbeµ)
meggyőzően példázzák az exponált tételeket. Ezek közül
kiemelhetjük az esztétikai kontrasztaránynak mint elsősorban a
szubjektív líraiságra jellemző exponensnek a modellezését vagy
akár a forma értelmezésére vonatkozót is: "A vers játék s
egyben a játékosság megnyilatkozása is" (128. p.). A líra
epikai elemeinek kérdéseivel kapcsolatban merül fel a verses
forma jelentősége az epikában. Az erre vonatkozó
fejtegetésekhez Ą. Podjavorinská: Fizetség (Výplata) című
gyermekverse szolgál szemléltetőül. A Verses epika című
tanulmányban az alábbi megállapítások összegeződnek: az
elemzett Podjavorinská-költeményben a versforma a következő
funkciókat tölti be: kommentár, az alakbeli játékosság
megnyilatkozása, feszültségkeltő elem, szemantikailag önmaga
is közvetlen jelentés.
Műfajilag mint irodalmi régiségre vagy
legalábbis posztmodernoid alkotásra utalhatunk a Magány című
©imonovič-versre (249-258. p.). L. Vadkertiová A nagy
költözködése a szlovák posztszimbolizmusba sorolható. A
prózaszövegek a realizmustól az újabb irányzatok lirizálódásán
át a kortárs művekig terjednek.
Megjegyezhetjük, hogy Zeman László fordítói
munkásságában műfajilag és stilisztikailag egyaránt sokrétű és
több évtized gyakorlatának az eredményei csapódnak le. A
szóban forgó kötetben a fordító teljesítménye a szépirodalmi
részletek tolmácsolásakor tartja a magyarázat és az elemzés
igényes nyelvtudományi-irodalomtudományi szakszövegszintjét.
Főleg szakszövegeket, nyelv- és irodalomtudományi, filozófiai,
pszichológiai munkákat, természettudományi tankönyveket,
kultúrtörténeti és egyéb dolgozatokat fordít magyarra több
forrásnyelvből. Másképpen azt mondhatjuk eszerint, hogy a
"szaknyelvtől a líráig." Így a verses szöveget csak külső
indiciumok révén minősíthetjük eredetileg nem magyar
nyelvűnek. Az elmondottak igazolásaképpen említhetjük, hogy
"tárából" nem hiányzik Paul Celan Halálfúgája sem. A
költeménynek valószínűleg ez az első magyar fordítása, s a
magyarországival, amely egy későbbi Celan-kötetben található,
összemérhető; az eredeti fúgaszerű szerkezetét és intonációs
vonulatát nagymértékben visszaadja. A költemény zárásából:
"Egy ember él a házban aranyszín hajad Margaréte / kígyókkal
játszik álmodva a halált a némethoni mestert / színarany hajad
Margaréte / hamuszín hajad Sulamith." A költemény legutóbbi
szlovák nyelvű változatában Ivan Kupec tolmácsolásában:
"poątve svojich vlkolakov na nás daruje nám hrob v povetrí /
hrá sa s hadmi a sníva smr» je nemecký majster / tvoje zlaté
vlasy Margaréta / tvoje popolavé vlasy Sulamit".
Zeman Miko-fordítása több mint
fordítástechnikai bravúr, mert - tudjuk - a fordítás egyfajta
interpretálás is, amely nélkül a fordítás kivitelezése nem is
lehetséges. Zeman László a tárgyalt mű fordításáért az idén
átvehette a Szlovák Irodalmi Alap Madách-díját. S méltán,
hiszen minden bizonynyal többről van itt szó, mint "jó"
fordításról: megkockáztathatjuk, hogy a funkcionális
stilisztika egyik újfajta, mikói változatának magyar nyelvű
elméleti-gyakorlati bemutatásáról, amely a magyar stilisztikai
és "funkcionális stilisztikai" szakirodalom számára
tartalmi-módszertani s főképpen terminológiai hozadékot
jelent. Ez magában foglalja, hogy a fordításhoz nemcsak a
nyelvi átkódolás kell, hanem megfelelő jártasságra kell szert
tenni a tolmácsolandó anyagban. A fentiekben ismertetett
Miko-kötet fordításában a tömör utószó eligazító, de a fordító
"jegyzeteinek" a felvétele sem lett volna fölösleges, miáltal
a vázolt stílus-megközelítést még inkább az olvasó igényéhez
szabhatná. A transzlátor nem csupán egy könyvben
lefordítandóra szorítkozott munkájával, hanem a szlovák és a
cseh nyelv- és irodalomtudományban meghonosodott módszereknek
és alkalmazott szempontnak az egyetemesebb közvetítését
szándékolta, a továbbhaladást, a felfigyeltetést olyanformán,
ahogy azt a tárgyaltakkal kapcsolatosan egyetemi előadásaiban
érvényesítette a magyar szakosok egy nemzedéke számára: a
"hagyomány és kontextus" fogalmának jegyében.
Simon
Szabolcs |