Nyugat · / · 1934 · / · 1934. 4. szám
Petőfi mellett Madách a legeurópaibb magyar név. Egy félszázad alatt meghódította a színpadot s világirodalmat. Lefordították minden kultúrnyelvre. Legtöbb fordítója német, amiben érzületi okokon kívül nagyrésze van a Faust-asszociációnak. Az Ember tragédiájának nyolc teljes német fordításáról van tudomásunk. Az első - az Alex.
Az első fordítók műkedvelők, vagy becsületes mesteremberek. A Madách-fordítás életüknek egyszeri ünnepi teljesítménye. Ez az áhitat s a feltétlen szöveghűség legfőbb érdemük. Nyelvileg alig mutatnak egyéni színezetet. Dietzenél, Fischer Sándornál (1886), Siebenlistnél (1886), Spónernél (1887 és 1891), Lechnernél (1888), Planernél (1891) hol valami papirosos osztrák-magyar németség, hol a Schillerepigónok fáradt pátosza, hol biedermeier bőbeszédűség keresztezi a Faust hanglejtését. Az egyetlen költő ebben a sorban Dóczi Lajos. Szemfényvesztő stílusromantikája veszedelmes segítőtársa a fordítónak. Őt már nem köti a régi fordítók könyörtelen hűsége. Sokszor messzire kalandozik Madáchtól s szabadjára bocsátja impresszionista nyelvi képzeletét. De egyformán uralkodik a két nyelven s valóban eljut mind a Goethe, mind a Madách centrumáig. Az ő fordítása két világkép, két szellem, két nyelv paradox egyezménye. Neki van a legtöbb szerencsés találata s technikailag fölényes megoldása. Ő a végső kialakítója egy külön német Madách-terminológiának, amelybe beleolvadt a régebbi fordítóknak minden életképes, használható eredménye.