a borítólapra  Súgó epa Copyright 
Magyar Könyvszemle129. évf. 2. sz. (2013.)

Tartalom

Tanulmányok

  • Szoliva Gábriel :

    Hitherto unknown liturgical book from the library of the archbishop of Esztergom Nicolaus Olahus identified: notated Psalterium Strigoniense (1523) in Munich

    The Digitization Center of the Bayerische Staatsbibliothek München recently made available a unique early print from the liturgical collection of the library. This Res/2 Liturg. 380 is a copy of the 1523 edition of the Psalterium Strigoniense, printed in the Venetian workshop of Petrus Liechtenstein. The 144 folio psalter contains the weekly returning part of the liturgical office of the medieval Esztergom archbishopric: the 150 psalms with the proper antiphons and readings, the hymnar (’de tempore’ and ’de sanctis’) and finally the office of the dead. According to the accurate ’possessor’s notes’ on the title page, this psalter had been the property of Nicolaus Olahus (1493–1568), an archbishop of high classical education and possessing rich humanist libraries both in Vienna and in Pozsony (Bratislava). He donated this liturgical book in 1558 to his private chapel founded in his summer residence near Vienna. The remarkable renaissance mansion called ’Nicoletum’ was nearly totally destroyed by the Turks in 1683, one may imagine its appearance by G. M. Vischer’s realistic engraving from 1672. The archbishop made it his will that none of the belongings of the chapel (chalices, vestments, candlesticks etc.) should be removed from its original place after his death, so it can be assumed that the psalter remained in the ’Nicoletum’ after 1568, at least while still in church property. Apart from this, the private liturgical celebrations got rarer in the mansion in the late 1570s, and the psalter (along with the missal of the chapel, now in the Seminary Library, Győr) became obsolete as Pius V promulgated new liturgical books according to the directives of the Council of Trent. Surely, the books of the chapel were not there any more in the ’Nicoletum’ during the second Turkish siege of Vienna in 1683. Perhaps the psalter survived these critical years in a German ecclesiastic collection, from which it was transferred to the Royal Bavarian Library (the predecessor of BSB) between 1806 and 1918, due to the secularization of church goods. The actual paper binding of the psalter is from this period. The psalter of Nicolaus Olahus („Olah-psalter”) is of utmost importance in the musical history of medieval Hungary. Except for the slightly modified folios (an unknown latter possessor made a cut-and-paste procedure with the psalms of the ordinary prime and the compline), the print is intact and reveals an almost entirely notated hymnar of Esztergom, including chants not known from other medieval sources. The musical notation was not printed in the psalter, only the staves were set in the press, and a notator had to complete the missing neums later and make the antiphons and hymns ready for chanting. The musical quality of an early print depends on the skills of the notator and the musical source(s) he copied. According to the private use of the archbishop, the Olah-psalter’s notator had authentic exemplars, notated with only a few errors and completed all the chants (except for 5 hymns). Other survived copies of the printed Psalterium Strigoniense are not or poorly notated, and only one earlier manuscript, the seriously damaged Buda psalter (now in the Cathedral Library, Esztergom) seems to be an authentic music source of Esztergom hymns. Therefore, the late medieval Olah-psalter has to be ranked among the most important sources of the Esztergom rite, the leading liturgical tradition of medieval Hungary.

  • Oláh Róbert :
    Egy református lelkész könyves műveltsége145-164 [550.54 kB - PDF]EPA-00021-00399-0020

    The literacy of a Calvinist pastor

    Miklós Apáti Madár (1662–1724), Hungarian pastor (and physician), was graduated in the Low Countries. Concerning his book culture, we can gain information from his written omniarium and album amicorum, his dissertations at the University of Leiden and the Vita triumphans civilis (1688). The fragmentary inventory of his 57 books (1692–1696), which he shared with his environment after his return. In his works he cited more than 160 authors. The Holy Bible was his fundamental source, and he has read also classical authors, historians and the members of Hugo Grotius’ school in constitutional theory. Puritanism and Coccejanism influenced him, but he knew the orthodox reformed authors as well. He was a committed follower of the philosophy of Descartes. Five of his books remained to our age, testifying that he was interested in the Renaissane Neoplatonism, the Hermetic teachings, the Protestant Mysticism, and possibly, the Kabbalah.

  • Granasztói Olga :

    Contributions à la reconstruction des réseaux de distribution européens du livre français. II. Les rapports viennois de la Société Typographique de Neuchâtel. 1785–1789

    Les résultats de la coopération des bibliopoles viennois et de la Société Typographique de Neuchâtel sont de plusieurs couches. La question fondamentale pour la celle de l’expansion européenne, avait connu un succès temporaire dans l’Empire des Habsbourg, tout d’abord à Vienne, mais également à Prague, Pozsony et Pest. Le système de distribution bien composé, le réseau énorme des contacts, la souplesse, la coopération avec les éditeurs suisses, tout cela jouait un rôle au fait, que les commerçants de Vienne reconnaissent la possibilité importante à la coopération avec la STN. Tout de même, la STN voulait non seulement servir les nouvelles exigences d’un public nouveau, toujours demandant les nouveautés, mais à la fois vider ses stocks, entre temps énormément grossis. Les deux intentions se sont devenus de plus en plus contraires, cela se reflète le mieux dans le désappointement, lisible dans les lettres de Stahel: celui qui avait des rapports bien formés avec les partenaires d’Allemagne, ne trouvait plus assez actuelle l’offre de la STN. Le plus important concurrent a été le marché de livres de Leipzig, où un offre abondant de livres français européens était présent. Les rééditions, en quantité toujours croissante formait également une situation de concurrence, difficilement surmontable pour la STN. Les fils de la commerce interdite, réunis à Neuchâtel, autant que les envois délicats destinés pour Vienne, représentaient de plus en plus de difficultés. A la fin des années 1780, juste avant la Révolution Française, c’était déjà la finale pour la STN, tout de même, les rapports avec les pays de l’Europe Centrale donnait un essor encore à l’entreprise. L’Empire des Habsbourg connaissait à ce moment une période de développement, également dans le domaine économique et culturelle.Non seulement l’intérêt aux produits de la civilisation française, mais aussi les sommes d’argent suffisantes avaient rendu possible le succès de l’offre multiple et sans tabous de la STN sur le marché de livre toujoursplus large de la capitale autrichienne. A la fois, il est clair, que la commerce des livres français était la plus aléatoire. La majeure partie des éditions dangereuses était de langue française, donc leur possibilité de vente était toujours flottantes. Vu la valeur esthétique, la plus grande difficulté se présentait dans le caractère inextricable de la production littéraire: les théâtres de la publicité littéraire n’étaient pas encore suffisament développés à offrir au public et aux commerçants les informations nécessaires. Dans les nouveaux genres et sujets les livres sont parus en grande masse, et le succès futur n’était pas à prévoir. Les situations sont rapidement changées, en conséquence des transformations caractérisantes la littérature de l’Europe de l’Ouest des années 1790, les produits de presse française ont été déjà refoulés du marché.

  • Rózsa Mária :

    Deutsch-ungarische literarische Beziehungen im Pester Sonntagsblatt 1853–1855

    Der österreichische Dichter, Schriftsteller und Redakteur Heinrich Ritter von Levitschnigg lebte und wirkte seit 1845 in der ungarischen Hauptstadt. Hier redigierte er 1853–1855 das belletristische Wochenblatt unter dem Titel Pester Sonntagsblatt. Zielsetzung des hauptsächlich für Damen gedachten Journals war „Förderung des wahrhaft Schönen in der Poesie, Kunst und Literatur”. Den einzelnen Nummern wurden auch Modebilder sowie Schnittmuster beigegeben. Neben modischen österreichischen und ungarischen Autoren veröffentlichte Levitschnigg Klassiker wie Heine, Gottfried Keller, Friedrich Hebbel bzw. von den Österreichern Anastasius Grün, Franz Grillparzer und mehrere Übersetzungen, ungarischerseits von Sándor Petőfi, János Arany und Mór Jókai in seinem Blatt. Die professionellen Übersetzer der ungarischen Literatur (Demeter Dudumi, Leopold Rosner, Mór Mihály Szegfi, Gottfried Feldinger/Frigyes Földényi, Alfred Teniers, Carl Schröter) gehörten zur jüngeren Generation. Für sie war zwar eine größere Treue zum Original charakteristisch als für die älteren Vermittler der ungarischen Literatur ins Deutsche (Karl Maria Kertbeny, Adolf Dux), sie führten aber manchmal formale Änderungen am Text durch (z. B. Weglassen bzw. Hinzufügung von Strophen), die auch inhaltliche Modifizierungen mit sich brachten. Diese Abweichungen vom Original sind anderer Natur als die Fehler bei Kertbeny, deren Ursache seine Oberflächlichkeit oder mangelnde Sprachkenntnis war. Durch die im Blatt veröffentlichte niveauvolle Belletristik konnte das Pester Sonntagsblatt wahrscheinlich neben den Damenlesern auch eine gebildete deutsch lesende Mittelschicht der Bürger erreichen und deswegen stellt diese Zeitschrift ein wichtiges kultur- und literaturgeschichtliches Dokument dar.

  • Lengyel András :
    A Nyugat munkatársi gárdájának összetétele (1908–1910)196-218 [616.01 kB - PDF]EPA-00021-00399-0050

    La composition du personnel de la rédaction de Nyugat (1908–1910)

    L’étude examine la garde de coopérants du magazine littéraire déterminant de l’époque, Nyugat (Occident), aux moments de ses débuts (1908–1910). Pendant ces trois ans, 114 auteurs publiait ses écrits dans le magazine, mais près de la moitié des auteurs, 56 personnes, n’y était présent qu’une seule fois (oubien au maximum une fois par an). L’étude concentre avant tout aux collaborateurs de base, parmi eux le plus d’écrits est présenté par Endre Ady, le plus grand poète de l’époque, mais auteurs fréquemment publiés sont Mihály Babits, Béla, Balázs, Géza Csáth, Miksa Fenyő, Milán Füst, Oszkár Gellért, Lajos Hatvany, Hugo Ignotus, Frigyes Karinthy, Géza Laczkó, Géza Lengyel, Menyhért Lengyel, Anna Lesznai, Zsigmond Móricz, Aladár Schöpflin et Á rpád Tóth. L’étude décrit la garde des collaborateurs par des points de vues sociologiques, (Age/lieu de naissance/domicile/religion/études scolaires/sprofession), et essaye de constater les cohérences caractéristiques. Il devient clair, la majeure partie des auteurs appartient aux plus jeunes, et bienque les lieux de naissance soient très variés, le domicile est déjà presque toujours Budapest. Vue la répartition de confession, dans la formation de l’aspect du magazine, les auteurs juifs assimilés avaient un rôle prépondérant. Dans la catégorie profession, c’est le journalisme, qui est prédominant. Les auteurs publiés ’une seule fois’ présentent la couche transitoire socioculturelle, avec la quelle le magazine avait des relations. L’étude offre en quelque façon une esquisse sociologique en vue des analyses ultérieurs plus détaillés, plus raffinés

  • Simon Melinda :

    L’histoire de l’entreprise de distribution de livre Aufrecht et Goldschmied et son emploi de marque de firme

    La firme Aufrecht et Goldschmied était une des plus grandes entreprises de distribution de livres sur le marché du 19e siècle, fondée à Budapest, en 1885, par Lajos Aufrecht et Bernát Goldschmied. C’était la filiale de la firme Bial and Freund, siègeant à Wroclaw (Boroszló) et Vienne, et s’occupant surtout des différents articles techniques (phonographes, tourne-disques, appareils de photos, machines à écrire, armes de feu etc.) et de la vente des livres à tempérament. En Hongrie ils ont distribué par exemple, dans une quantité de 10 mille exemplaires, les éditions actuelles de l’ Encyclopédie Meyers et Brockhaus (Konversation-Lexikon), tout de même, à partir de 1892, ils se sont tournés aux produits hongrois. L’auteur de l’étude énumère détaillément les livres et séries de livres distribués par les agents de la firme Aufrecht et Goldschmied (d’après la littérature spéciale, de sources d’archives, et l’usage de la marque de l’entreprise. Elle présente les différentes quantités d’exemplaires et la situation financière de la firme, dans son âge d’or. Les représentants du marché de livre d’aspect capitaliste, développé à la fin du 19e et début du 20e siècles, avaient pratiqués une politique de commerce très agressive. En fin de compte, dans cette lutte la firme Aufrecht et Goldschmied a été vaincue, par sa rivale la plus importante, l’Institut Littéraire des Frères Révai. L’entreprise a été achetée par une union d’occasion, formée par Révai et de deux autres éditeurs des plus grands de l’époque, Athenaeum et Société Franklin. Dès lors la firme a été nommée ’Successeur de Aufrecht et Goldschmied, S.A. Elek et Cie.’ (directeur Dezső Elek, commanditaire Bernát Goldschmied). Les livres ont été complètement annulés de leur choix, ils ont passé aux produits de Bial and Freund qui servaient l’habitat bourgeois, la vie quotidienne et l’amusement (objets en porcelaine, ustensiles de table en alpacca, instruments de musiques, disques, sous-vêtements, acessoires de photo etc. Nous n’avons pas de données de l’existence de la firme Elek et Cie, après 1921. Lajos Aufrecht est sorti de l’entreprise déjà en 1898 (on ne connaît pas sa vie ultérieure), Bernát Goldschmied est mort, complètement appauvri, en 1941.

Közlemények

Figyelő

Szemle

Letöltés egy fájlban [5,8 MB - PDF]

A digitális változat és a nyomdai változat között kisebb eltérések lehetnek.