Ida Börjel
Európai csípőbőség
„Az alábbiakat szeretnénk közölni, hogy világossá tegyük,
kik vagyunk: néha maga a létezés is idegennek tűnhet. A létezés olykor
egyfajta visszafogott örömet és szépséget kínál. A madárdal, egy üveg bor,
vagy a másik nem a természetben mind olyan hatalmas ajándékot jelenthetnek,
hogy akár idegennek érezhetjük őket. Puszta ajándékként létezik barátság
nagymenőkkel meg a nagymenők feleségével, és léteznek ösztöndíjak. Ilyen
esetben jó a természet. Ebből az egészből azt kívánjuk, azt kérjük, hogy
idegenekké lehessünk."
Erik Beckman: Az idegenek
Egy figyelemre méltó történet
Igazi okos, összeszedett osztrák vagyok. A gondolataimat rendszeresen
összegyűjtöm és rendezem. Ma is ellenőriztem minden felületet. A fejem
és a gondolataim a helyükön; az arcom és az eszem rendben. Az osztrák család
tiszta, szorosan összeforrott. A dánok vajon megnedvesítik az arcukat vacsora
előtt? A belgák keze lehet-e valaha igazán tiszta? Az osztrák kezek tökéletesen
tiszták és pedánsak az egész vacsoraasztal fölött. Az osztrák szellem erős,
tiszta, és minden finnyásságot nélkülöz. Az osztrák ész szilárd és állhatatos,
amikor a csengő reggelizni, ebédelni vagy sétára hív. Az osztrák levegő
tiszta, egészséges és összeszedett. A brit levegő ködös, a dán nyirkos,
az olasz ragacsos az izzadságtól és a behízelgéstől szennyétől. Az osztrákok
megőrzik a titkokat. Egy osztrák elme mindig megbízhat a másikban. Az osztrák
fiak tiszták, csendesek, és jó velük vadászni. A fiatal osztrák fiúk arcvonásai
határozottak és makulátlanok. Osztrák istállómester vagyok, és nálam minden
a helyén van. Az osztrák istállófiú jön és megy. Ez a jól informált, keménykötésű
fiatalember nem vonja ki magát a nehéz teher alól. Megkenem a nyergeket,
a kantárakat és a hámot. A zablát beteszem az állat szájába. Az osztrák
ló tettre készen áll, erőteljes, alig várja, hogy elinduljon az erdőbe,
a mezőkre, maga mögött hagy mindent, miközben félénk és menekülő prédáját
üldözi. Az olaszok családcentrikus és pazarló emberek. Amikor a franciák
kimennek az erdőbe, fogalmuk sincs, hogyan kell vaddisznóra vadászni. Az
írek saját magukra vadásznak. Az osztrákoknak megvan a képességük és a
józan eszük, hogy mindent szemmel tartsanak. Ausztriában nem kell ahhoz
fényesre suvickolt tükör, hogy biztosan tudjuk, az osztrák arc rezzenéstelen,
és soha nem ernyed el
Trükkös történet
A dánok kerek barátságos és szomjas emberek, akiknek semmi kifogásuk
a kutyák ellen. A dán kutyák kerek barátságos foltos teremtmények. A dán
kutya mindig elő tud adni egy trükköt a kocsmában. Dán kocsmáros vagyok,
az én házam a te házad is. A spanyol kutyák lusták, túl sok napsütés éri
őket. A svéd kutyák karcsú kefélt szőrű és agyonbabusgatott teremtmények,
pedigréjük hosszú és bonyolult. A svéd kutyatulajdonosok állandóan a kutyájuk
pedigréjét meg a bundájuk állapotát hasonlítgatják a többiekéhez. A német
kutyának nincs olyan trükkje, amit előadhatna a kocsmában. A dán kutyatulajdonosok
melegszívű szomjas emberek, akik a kocsmában megosztják egymással gondolataikat
és italukat. Az osztrákok soha nem osztanák meg a gondolataikat a négylábú
barátaikkal. A dán kutyának nem kell póráz. A dán kutyák követik a gazdájukat,
miként a gazdák is követik a kutyájukat a kocsmába. A svéd kocsma fertőtlenített
behintőporozott hely kemény székekkel és lucskos amerikai zenével. A dán
kocsma hangulatos, sötét hely vicces matricákkal és poszterekkel. Bejön
a dán nőm. Meleg, ragyogó, színes teremtés, jó harsányan nevet. Az osztrák
nő, a portugál nő és a finn nő nevetése szóra sem érdemes. A dán nő, ahogy
bejön a kocsmámba, ragyogó és színes. A nevetése erős jó egészséges. A
dán nő kellemesen szomjas, öröm a rendelkezésére állni. A kis dán kutya
előadja neki a trükkjét a kocsmám asztalánál. A dán nő elneveti magát,
és a poharát emeli mindazokra, akik látják és hallják
Történet hússal és érzelmekkel
Mindenütt testek és nap. A spanyolok este a piactéren találkoznak egymással.
A spanyolokat meleg, lüktető vér és erős kötődés hatja át. Az olaszok élete
rövid. Az olaszok néhány órán át erősek maradnak ugyan, de nem bírják az
ünnepség végéig. A spanyol bírják, ameddig csak tart. A finnek kibírják
egy szó nélkül. Kibírják, de nem érdemes velük beszélni vagy megismerni
őket. Ülnek csöndben, és semmi nem mozgatja meg őket, csak a finn tangó.
A spanyolok mindenkivel mozognak és táncolnak. A spanyol mozdulat a mozdulatok
ősforrása. A spanyol test a tánc teste. A spanyol nap a nap a nevetés fölött.
A spanyol szív a mindig dobogó szív és a spanyol gyűlölet, valamint a spanyol
szeretet a mi spanyol valóságunk. Mindent együtt táncolunk egy röppályán
táncolok a nap alatt. A franciák megrendeznek egy darabot és a görögök
játsszák el. A spanyol étel tartalmas étel, a spanyol szieszta egy jó mély
alvás. A spanyol nő azért kel fel, hogy eljárjon egy jó kis flamencót.
A spanyol férfi azért kel fel, hogy kiválasszon egy borjút a borjak közül,
és megölje. A spanyol húsból kifolyó vért a spanyol nap szárítja fel. A
spanyol nap mindent felszárít, ami volt, és másnapra nem hagy semmi nedveset.
A brit naptól minden átázott marad. A britek sértődött, vérszegény, esernyős
emberek. A barnára sült spanyolok este összegyűlnek, hogy nekihevüljenek.
A spanyolok későig fent maradnak, és nem adják fel. Minden csupa test és
napsütés. Minden csupa szív és nap és vér
Történet a hidegről és a forróságról
Juha meglátogat. Másnap reggel van, friss, nyers, fagyos finn levegő,
amely egyben tartja a testet. A finnek nem hajolnak meg semmi előtt. A
finnek szívélyes, tekintélyes, ősz hajú emberek, és jó humorérzékkel viselik
el az éghajlatot. Juha iszik egy keveset az üvegből, hogy megerősítse a
vérét. Szüksége van rá, hogy ne fázzon, és egyenesen álljon. A finn erdőn
zöld végtelenjén át autózunk. Itt mindig el lehet bújni, mindig lehet bogyókat
szedni, mindig ad építőanyagot. Megépítettük a finn szaunát, és talán ittunk
valami erőset. Nevezzük meg a talpon maradottakat. Egyetlen holland sem
maradna talpon. Az ő vérükkel egyetlen brit sem maradna állva a finn deltában.
Nézd, a spanyolok hogy dülöngélnek, a dánok csúszkálnak, a görögök meg
csak összevissza. Én vagyok a finn asszony, és egyenes derékkal, jókedvűen
állok a finn szauna előtt. Elmegy mellettem Aino. Tartózkodóan fejezi ki
magát, közben oldalra néz. Igen, ismerjük az ellentéteket, tudjuk, mi a
hideg, és mi a forróság. Az ellentétek hajtják át a vért az aortán és tartanak
életben. Egyszer Portugáliában nyaraltam. Nem voltak említésre méltó ellentétek.
Úgy emlékszem Portugáliára, mintha esett volna, holott sütött a nap. Finnországban
az időjárás soha nem hagy kétséget. Mi vagyunk a finn túlélők. Ki más beszélhetne
egyáltalán a túlélésről? A finn természet jeges, havas és magas finn fenyők
borítják, amelyek fennmaradnak most és mindörökké. És valahol a fák között
áll a finn szauna egy tó partján. Belépek, hogy leüljek, talán igyak egyet,
és érzékeljem, hogyan lüktet a testemben a vér
Egy történet, amely megtörténik
Minden nővérem az anyám és az anyáim anyái rövid szoknyát és apró csipkemelltartót
viselnek. Franciaországban minden illat és nyelv. Alig fejezzük ki magunkat
olyan szavakkal, amelyek k betűt tartalmaznak. A svédek és a németek szakadatlanul
k betűt tartalmazó szavakat mondanak. Ezek nehézkes unalmas engedelmes
elnyomott népek és minden érdekes illatot nélkülöznek. A h betűvel se nagyon
bajlódunk. A britek kiejtenek, meg a dánok. A németek azzal a szándékkal
kezdenek beszélni, hogy kimondják. A franciák szája beszéd közben erőteljes
vonalakkal szórakoztatóan mozog. A francia ajka egy fonalat köt a beszélgetőtárs
szájára és közelebb húzza mint egy kiscica. Feltaláltuk a csókot és továbbfejlesztettük
a beszélgetést. Jean-Jacques óra után átjön a kávéházba. Várunk hogy beszélgethessünk
és azután. Beszélünk, hogy folytassuk a szájmozgást. A finnek azért beszélnek,
hogy visszatérjenek a csendhez. Az osztrákok azért beszélnek, hogy ne kövessenek
el hibát. A svédek azért beszélnek, hogy egyetértsenek. A britek azért
írnak, hogy segítséget adjanak egy rejtvényhez. A luxemburgiak inkább nem
írnának. Ott van minden, a szemközti arc rezzenéseiben – egy vékonyra húzott
vonal az esemény és az eseménytelenség közt. Megjön Jean-Pierre. A franciák
soha nem szűnnek meg. A franciák komolyan merik venni magukat, Jean-Jacques
nem söpör végig vigyorogva a szobán. Jean-Pierre ívbe hajlítja a szavait,
én teszek arra néhány lépést, és békén hagyom a mellékmondatokat békén
hagyom az igealakokat és az írásjeleket a szájpadláson a csók fölött
Történet fuvallattal
Megjelennek a srácok a furulyáikkal. Elindulunk az ingoványon át. A
juhok úgy mennek ide-oda mind puha felhők a völgyben. Az ír birka egy jó
szép vastag gyapjas birka jó hanggal a torkában. Hamar kiküldöm a juhászkutyámat,
tartsa együtt a nyájat. Az ír lány kezében egy szalag és ugrál fel-le.
Az ír lány maga a mosoly és az élet. Jó erős szelek söpörnek végig a környéken.
Körbeüljük a rágásnak jól ellenálló sózott birkahúst és eszünk. Egy erős
meleg érzés közelít az ír asszony érzékeiből. A német nőben nincs érzékenység.
A francia nő tudattalan. A holland nőnek mindent összevetve túl sok minden
van az eszében. Az írek összességében jó vízálló emberek akik semmiért
el nem adnák Írországot. Sétálok az ingoványon és talán a furulyámat is
magammal hozom. Elbuknak az ítéletek elbuknak a döntések. Még az ír birkáknak
is politikusnak kell lenniük. Egyenletesen erős kérdezősködő szél ér el
bennünket a tenger felől. Ekkor megszólal a furulya és az ének. Az ír furulya
makacs virtuóz hangszer sok ötlettel és játékkal. Az osztrák furulyában
nem támad fel a szél. A francia furulyás csak szopogatja a furulyáját,
a svéd darabokra töri. A portugálok ma nem játszanak, ők holnap játszanak.
Az ír furulya tudja hogyan lehet odajutni és ott maradni. És amikor az
ír asszony énekelni kezd a szél nem csillapodik nem az írek kiállnak mindenkiért
akár van furulyája akár nincs az összetartozásért
Egy történet al dente
Elhozom az erőmet és a dolgaimat az anyámhoz. Úgy megyek hogy a fivéreim
észrevegyenek. Este összegyűjtöm a nővéreimet a házba. Az olasz nővérek
nagyszájú nővérek akiket össze kell gyűjteni. A francia nővéreknek felvágták
a nyelvét és nem lehet őket összegyűjteni. Csökönyös én-központú teremtések
magassarkúban. A brit nővér nem hajlandó összegyűlni, inkább összeszedi
magát, és odabent marad. A telivér fekete hajú kifejező szempillájú olasz
nővéreknek mindig van mondanivalójuk. A svéd nővérnek nincs semmi mondanivalója.
Kuncog és mosolyog és várakozik ahogy lemegy a nap. A dán nővéreknél kis
varrótűk vannak hogy távol tartsanak maguktól. A portugál nővérek túl álmosak
nem tudnak figyelni a begyűjtőkre. Az olasz nővérek egyenes háttal ülnek
a széken és lehajtanak egy finom erős cukros fekete olasz kávét. A többiek
kávézási szokásai szóra sem érdemesek. A svédek isznak de csak mennyiséget.
Az olasz kávé erős zamatos és a leghelyesebb ezzel kezdeni a napot. Elég
nagy vagyok ahhoz, hogy gondját viseljem a nővéreimnek. Nagy vagyok; tudok
rájuk vigyázni és gondoskodni arról, hogy jól legyenek. Gondosan összegyűjtöm
és megnevettetem őket. Hagyják összegyűjteni magukat és ilyenkor nincs
bennük semmi ijesztő. Összegyűjtöm a nővéreket. Megmutatom az anyámnak,
hogy sikerül. Ő olyan gyönyörű, ő az óceán és a hegyek és a föld. Nehéz
lábasokban kavargat egy merőkanállal. Összegyűjtöm az olasz nővéreimet
olyan erővel amelyet látni kell. Összegyűlünk az asztal körül. Az olasz
család minden tagja tudja, hogyan kell tartalommal és jelenléttel enni
és ülni. Ez akkor van amikor az olasz anya kipakolja a lábasait
Egy történet fontoskodás nélkül
A luxemburgi határokat könnyű áttekinteni. Azokon belül és azok mögött
élünk. A luxemburgiak tiszta precíz emberek. A luxemburgiak vasalt ruháik
vannak olyan szegéllyel amelyek nem mennek szét. A luxemburgiak csúnya
arcokat neveket és számokat nélkülöző emberek. Az osztrákok nem eléggé
makulátlanok ahhoz hogy eltöröljék a nyomaikat és az arcvonásaikat. Az
osztrákok az erdőben bekenik magukat a vaddisznóhús vérével. A luxemburgiak
módos művelt emberek minden fontoskodás nélkül. A luxemburgi határokon
túl minden ország egyfolytában fontoskodik. Minden luxemburgi otthonban
tiszta felporszívózott padlón állhatunk. A görögök mezítláb sétálnak a
konyha padlóján keresztül a fürdőszoba padlóján ki az előszobába. A luxemburgi
férfiak soha nem mennek bele a sárba és soha nincsen piszok a körmük alatt.
A luxemburgi kisbabák tiszták fehérek csöndesek. Aztán megnyertük az eurovíziós
dalfesztivált. Én vagyok a névtelen arctalan számnélküli luxemburgi. Munka
után leülök a konyhaasztalhoz egy pohár borral a kezemben. Az égbolt kifejezéstelen:
néma. Az utca túloldalán a szemben lévő házban ül egy ember. Valószínűleg
velem egykorú és meglehetősen hasonlít hozzám. Kerüljük egymás tekintetét.
Amikor munka után leülök, az első dolgom ellenőrizni, hogy ott ül-e velem
szemben, és tudom, hogy ugyanezt teszi ő is. Mennek az autók. Néha azonnal
felkelek, gyakran ott üldögélek egy negyedórát. Az égbolt mozdíthatatlan,
merev. Eléggé csöndes. Mint egy fedő a gondolatokon. Olykor megtörténhet,
hogy órákon át ülve maradunk mindketten
Egy történet
Mindennek van egy funkciója, ami összekapcsol. Talán nem mindig sikerül,
de meg kell próbálni megtenni, amit lehet, azért, hogy az emberek és a
dolgok működjenek. Én vagyok a svéd gazdálkodó, és a tennivalóim reggeltől
estig egyetlen szabad pillanatot sem hagynak. Nem szivárog el a nap. A
svéd nő gyönyörű, a testén a szőke szőr olyan, mint egy búzamező. A szeme
olyan kék, hogy az ember látja, ha hazudik, és ő tudja ezt. A legtöbb dolog
megy a maga útján. A svéd asszonyom az asztalra teszi a vacsorát, és kerül
mellém egy sör is. Nem használunk fűszert és nem beszélünk sokat. Az olaszok
a spanyolok túl sok fűszert használnak; ez nem tesz jót a vérnek. A túl
erős fűszer miatt a vér feltolul a fejbe és nem jó ha ilyesmiben van részünk.
Az embernek ki kell vennie a részét az életből különben teher lesz vagy
nyűg. Megművelem a földet feltöröm és felfordítom a rögöket állatokat gondozok
és megmondom a feleségemnek hogy ha akar nyugodtan dolgozhat meztelenül
a virágágyásban. Körülvesz minket a tér. A csend. Meg kell próbálnunk boldogulni
és nem feladni. Ám néha érzem a lábam alatt a föld fáradtságát és a mag
nem ereszt gyökeret meg a televényben. Olyankor előfordul hogy éjszaka
kimegyek a tehenekhez. A súlyos lélegzetük közt sétálok. Hagyom hogy a
borjak lenyalják a sót a kezemről. Akkor aztán meglátom hogy volt-e eredménye
annak amit végeztem a földön
Történet hajóval
A nap mintázata betakarja a várost. A portugálok rendes higgadt emberek
fejük felett a nappal. Nem aggódom. Mások aggódnak. A spanyolok hangos
szenzációhajhász emberek élénk gesztusokkal. A francia nyugodtan üldögél
egy darabig hosszú mondatokban. Azután az idegei remegni kezdenek. Ki dönti
el azt hogy minek van súlya? Megmondom nekik jelzem nekik hogy nem akarom
őket elvinni a saját kocsimmal. A britek locsognak mint a majmok a ketrecben.
Keresek magamnak egy jó kis árnyékos helyet és ledőlök egy időre. Ha számít
ami számít. A portugál busz jön amikor jön. És ha valahová portugál hajóval
akarok menni akkor tehetem amikor megy. Ám ha elmennék valahová csak azért
tenném hogy visszajöjjek nem azért hogy ottmaradjak. Kizárom magam az irányról
és a menetről szóló beszélgetésből. Taxisofőrök vagyunk akik kivisznek
egy csapat tengerészt a kikötőbe. A tengerészek hevesen lengetik a zászlót
és felállnak egy kórusba. Német emberek, britek és franciák mondják, hogy
akarnak valamit. Azt mondom nem kell hogy legyen belőlem valami. Már vagyok.
Egy hajó sodródik a part felé. A tengerészek összekapaszkodnak, ahogy felmennek
a hídon, mosolyuk kivillantja szabályos, fehér fogsorukat. Megmondom a
portugál társaimnak hogy ha tényleg mg kell valamit számolni akkor számoljuk
meg a hullámokat a halakat a szelet
Egy feltárandó történet
A német anya minden dolgok anyja. A német anya tudja, mikor avatkozzon
be, és mikor hagyja nyitva. A brit anya félti a fiait és a lányait. A dán
anya el nem menne otthonról szivar nélkül. A német anya mindig kiválasztja,
milyen ruhát viseljen a családja, hogy könnyen észrevegye őket a tömegben.
Szembenézek azzal, hogy úgy nőjek fel, mint egy rendes állhatatos német
anya. Ragaszkodom ahhoz, hogy felismerjem a különbséget a dolgok között.
A német anya határozottan áll a konyhaajtóban. A német anya ismeri a különbségeket
és a formákat és a határokat. A német anya tudja, mi hová való, és nem
kell hangosan mondania. Gyakorlom, hogy minden szándékok anyja legyek.
Gyakorlom, hogy mindentől elkülönítsem az érzelmet. A svéd anya mindig
mindenbe beleviszi az érzelmeket, és nem tudja különválasztani a gyászt
az örömtől. A francia mindent összekever. A luxemburgi anya mindent csak
a luxemburgi határig tud befogadni. Állhatatosan gyakorlom, hogy német
anya legyek. Mindennek megtanulom a pontos helyét a konyhában és az előszobánkban.
A német gyermekeknek erős rendes állhatatos német anyákra van szükségük
hogy megmutassák nekik hogyan birkózzanak meg mindennel. A német férjeknek
muszáj hogy nagy mennyiségű szilárd izmos húsuk legyen hogy nyugalom legyen
a házban. A német anyáknak nincs szükségük arra, hogy egymással beszélgessenek.
Állnak rendületlenül, és figyelik az előszobát. A német anyák nem isznak
alkoholt, hogy lefekvés előtt leöblítsék a napot. Tele a kezük, és nem
kell sírniuk vagy mindent megérteniük, hogyan lett
Egy történet, amelyben utazhatunk
Azt tehetem amit akarok de mi az. Ha valaki ott fekszik és segítséget
kér akkor segítek. Utána megyek és korcsolyázom egyet a csatornán. Hadd
menjen. Én vagyok a holland agglegény és sokat edzettem a jégen. Jégkorongoztam,
versenyeztem korcsolyában rövid és hosszú távon is. Olyan gyorsan megyek,
amilyen gyorsan csak akarok, méghozzá a csatornán bárhová. Senki nem fog
megállítani. Meg tudok állni magamtól. Amikor a britek elérnek egy bizonyos
pontot, nem tudják leállítani magukat. A spanyolok addig nem állnak le,
amíg tart az ünneplés. A franciák csak azért állnak meg, hogy újra kezdjék.
A portugálok nem állnak le, mert el sem kezdték. A luxemburgiak a luxemburgi
határokon belül maradnak. A belgák bizonyos időközönként megállnak és újra
nekiindulnak a belga függönyök mögött. Én akkor indulok el és akkor állok
meg, amikor akarok. Meghalhatok, vagy élhetek úgy, ahogy akarok. Oda mehetek
ahová akarok de hol van az. Egyre messzebb korcsolyázom a holland csatorna
jegén. Mehetek gyorsan vagy lassan ahogy kívánom de hogy kívánom. A hollandok
kedves nyitott emberek akik mindig odanyújtják a kezüket. Jó és rendes
emberek vagyunk akik nem okoznak gondot amíg azt tehetjük amit akarunk.
A kérdés nem az, hogy mit vagy mikor, hanem hogy hogyan. Gyorsan haladok,
magabiztos vagyok, de úgy tűnik, mindig van valaki mögöttem vagy előttem.
Az én nyelvemben sok nyitott felület van, szilárd és törékeny a feneketlen
mélység fölött, ahol az ember semmiről nem mondhat túl sokat. Naponta három-négy
órát korcsolyázom. Néha olyan érzés, mintha a jég meg akarna repedni. Kicsit
tovább megyek
A jó történet mindig egy ügyről szól
Az érdekes történet mindig gyilkosságról szól. Teázni mindig lehet.
Mindig kellemes és alkalmas. A tea nyugtató erősítő és állandó. Tejjel
szereted ugyebár? Van egy macskád a kanapén és egy másik a lábadnál, nem
igaz. Így telik el a brit nap, a brit esztendő. Nyáron nőnek a rózsák.
Lehet, hogy ekkor történik egy gyilkosság a környéken. Állok a megígért
rózsakertemben, és azon tűnődök, hogy esetleg történik valami különös dolog.
Hirtelen átjön Jane egy csésze teára. Talán észrevettem valami furcsát,
igaz? Úgy viselkedem, mint mindig, és mutatok neki néhány rózsát. Láttad
mostanában Alant, kérdezi. Másokat igen, Alant nem. Nyugodj meg, Jane,
igyál egy kis teát. Mindig történik gyilkosság és gyilkossági kísérlet.
A szándékos gyilkosságok Ausztriában, Luxemburgban, Olaszországban és Belgiumban
történnek. A hirtelen felindulásból elkövetettek inkább Spanyolországban,
Finnországban és Hollandiában valószínűek. Svédországban magukat ölik meg
az emberek. Az angolok jóravaló szórakoztató emberek akiknél belül történik
valami. Juhokból készült pulóvereket és kardigánokat hordunk. A ruhadarabok
tartósak és teljesek és mindent egyben tartanak és semmit nem mutatnak
meg maguk alatt. Megállok a hentesnél egy kicsit csevegni. A hentes egy
gömbölyű barátságos szép szemű sokat látott teremtmény. Amikor elindulok
haza, egy kitűnő nyers véres elgondolkodtató viccel búcsúzik el. Kielemzem.
Az egyik macska megkarmolja a lábamat, kilyukasztja a zoknimat és a bőrömet.
A másik cica előbújik, dorombol, és tisztára nyal. Az ember azt fogadja
el amit kap és valamihez kezd vele. Valamit, amin megy és eltűnődik, valami
érdekeset
Egyetlenegy történet
Görög büszkeségemet meg akarom tartani, nem akarom elveszíteni. Kimegyek
a görög földdarabomra, és ott van. A görög földből nőtt ki a világ. Olajfákat
termesztek a földön, ahol egykoron görög zsenik tapodtak. Apró kecse görög
kecskék szaladgálnak, és otthagyják a nyomukat. A fekete görög kecske felugrik
az étterem tetejére, és bedugja kis fejét a békés görög faluba, és mindent
jóváhagy. Tehát az olaszok azt állítják, hogy van történelmük, tehát a
németek és a finnek is történelmet követelnek. A szerény görög asszonyok
feketébe öltözve együtt sétálnak vissza, és soha nem felejtenek. Mások
továbbra is felejtenek. A belgák felejtenek, a dánok nem emlékeznek. A
luxemburgi embereknek nem jut eszükbe semmi, amire emlékezniük kellene.
Hajlott háttal sétálok a görög lombok alatt, hogy összeszedjem az olajbogyóimat.
A görög kecskék odafutnak. Ugyanolyan zajt csapnak, mint a kezdetektől
fogva mindig, de vajon ki emlékszik? Állok a fáim mellett, és ez mindennek
a kezdete, de ki adja meg a büszkeségnek az őt megillető helyet? Az olasz
vér egyre forr a franciák ok nélkül kifakadnak. Állok a görög alkonyatban
éppúgy ahogy korábban ők. A fekete görög asszonyok csendben biccentenek
egymásnak az úton a szamárhátról
Egy történet háttér nélkül
Ha odanéz az ember, láthatja. Nincs rejtegetnivaló. Ha az ember arrafelé
néz, egy házat lát. Felépült. Egy nagy erős ház a jövő számára. Történhetnek
dolgok történnek most is. Mi, a belga nép, gazdag tapasztalatokkal rendelkezünk,
és sok különböző fogást szeretünk. Nos, előbb vagy utóbb találkozókat szervezünk
az ovális asztal köré. Azután bezárjuk az ajtót. A svéd ablakok és ajtók
mögött ülnek a szomorkodó és gyászoló svéd emberek. A belgáknak nincs rejtegetnivalójuk,
nekünk miért lenne? A belgák kitűnő melegszívű jókedvű emberek. Nem hazudok,
miért is tenném? A belgák ismerik a megosztás fontosságát, és mindent tudnak
az elválásról. Igen, a belgák meg tudják különböztetni a különlegest, az
egyénit és a különöst. Igen, ismerjük a kirívót és a kihívót. Vajon lesz-e
feszültség a falak között? Ha már széthúztuk a függönyt, minek húznánk
be újra? Nézzük meg, hogy illik az ablakhoz. A finnek attól félnek, hogy
megőrülnek a magánytól. Az ő függönyük soha nem hull le. A franciák elrejtőznek
a sötétben. A hollandok egymás között bújnak el, az írek a birkáik között.
A dánok saját testükben rejtőznek el, a luxemburgiak pedig a luxemburgi
határokon belül. Péntekenként a feleségemmel, a munkatársammal és az ő
feleségével kanasztázunk. A belgák nem rejtenek el semmit, mi hogyan tehetnénk?
A feleségem osztja ki a lapokat. A munkatársam mellékesen szóba hoz valamit.
Megemlít pár nevet. Az asszonyoknak erős lapjuk van. Mellékesen szóba hozok
valamit, és kigombolom az ingen felső gombját. Az asszonyok megnyerik az
első, megnyerik a második leosztást. A munkatársam elsüt néhány célzatos
poént. Később elmegyek a munkatársammal, és megiszunk egy sört
© Ida Börjel/Glänta, © Eurozine
DUSNOKI TIBOR FORDÍTÁSA
Lettre, 85. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|