1.1. Az első világháború lezárultával a
Kárpát-medencei magyarság jelentősnek mondható részét szakították el
az anyaországtól az újonnan meghúzott államhatárok. Trianon után a
Duna vonalától északra eső területek lakossága is egy újonnan
szerveződő állam keretei között találta magát. Mindez a térségben
élő szlávsággal kapcsolatos viszonyát is átértékelte. Történt ez
annak ellenére, hogy a csehszlovák állam mindkét államalkotónak
kikiáltott nemzetrészével korábban is közös államalakulatban élt. Az
Osztrák-Magyar Monarchia adta a közös keretet, amelyben más
népcsoportok mellett többek között megtaláljuk a cseheket és a
szlovákokat is. Ebben az együttélésben magyaroknak, cseheknek és
szlovákoknak sok tekintetben más szereposztás jutott. A csehek, a
magyarokhoz hasonlóan, viszonylagos önállósággal bírtak, a szlovákok
a Magyar Királyságon belül nem. A cseh és magyar népcsoport a
Monarchián belül felületileg lényegében nem érintkezett egymással.
Ezzel szemben a magyar-szlovák nyelvi érintkezésnek többféle
megvalósulási módjával is találkozhatunk. A nyugatról keleti
irányban hosszan elnyúló magyar-szlovák nyelvhatár a két nyelv
marginális érintkezését biztosította. Az intraregionális
érintkezésre is több ponton nyílt lehetősége a két nyelvnek, hiszen
a szlovákság a Pilisben, illetőleg az Alföldön, míg a magyarság a
Felvidéken - főként városokban - hatolt be viszonylag nagy tömegben
a másik nyelvközösség által lakott területre. A magyar-szlovák
népmozgásoknak a Magyar Királyságon belül elvben az országhatárok
sem szabtak gátat. A korábbi szlovák telepítéseket leszámítva
léptékét tekintve mégsem mondható egyértelműen kétoldalúnak,
kölcsönösnek a nyelvhatárok átlépése. A helyzetértékelés
szempontjából fontos tényezőként említhető, hogy a nyugat-kelet
irányban kijelölhető magyar-szlovák nyelvhatár az évszázadok során
lassan délebbre húzódott. Másrészt a 20. században felerősödött a
magyar elem intraregionális behatolása a Felvidék bizonyos
területein. Ebben a folyamatban feltehetőleg a magyarság
intreregionális behatolásán túl az ott élő szlovákság asszimilációja
is szerepet játszott. A Magyar Királyság területének nagy részén a
vázolt helyzet ellenére sem volt jellemző a nagymértékű
magyar-szlovák nyelvi érintkezés és keveredés.
A Monarchia felbomlásával a Csehszlovákia területén
rekedt magyarságnak mindkét szláv népcsoporthoz képest gyökeresen
átrendeződtek a viszonyai. Az újonnan kijelölt trianoni határok
Magyarország felé mesterségesen lezártak mindenféle közlekedési
lehetőséget. Ugyanakkor a cseh és szlovák országrészek között elvben
szabadabbá vált a kelet-nyugati irányú népmozgás. Megindult a
felvidéki magyar nyelvszigetek gyors asszimilációja is. A
kelet-nyugati irányú szlovák-magyar nyelvhatár idővel lassan még
délebbre tolódott. A világháború után is még összefüggőnek számító
magyar nyelvterületet a szlovákság több ponton is megszakította.
Nyitra környékén - főként a nyelvcsere, illetve a telepítések,
betelepedések és egyéb tényezők révén - fokozatosan teret nyert a
szlovák nyelv, körülölelve ezáltal a Zobor vidéki magyarságot. Mára
ezzel megteremtődött a Zobor vidéki magyarság
nyelvszigethelyzete.
A csehszlovák állam területére szorult, korábban
kompaktnak mondható magyar nyelvterületre betelepülés és/vagy
mesterséges telepítés, házasság révén ugyancsak nagyszámú szlovák
nyelvű elem hatolt be. Elvben a magyarok lakta területekre a csehek
nagyobb mértékű természetes és mesterséges behatolásának sem volt
akadálya. A szakirodalom két nagy hullámot említ e térségbe
érkezésükkel kapcsolatban: elsőként az első világháború után a cseh
hivatalnokok, utána pedig a második világháborút követő cseh
szakemberek érkezését. Mindezek a népességmozgások együttesen
megbontották a térségben korábban létező etnikai arányokat.
A fentebb vázolt folyamatok trendjéről viszonylag
hű képet alkothatunk a népszámlálási statisztikák alapján. A
területen végbement etnikai változások megrajzolásához nyújthat
segítséget többek között - igaz, csak áttételesen - az ott élő
lakosság családneveinek vizsgálata. A családnevek településenkénti
vizsgálata képes rávilágítani közvetetten a különféle etnikumok
érintkezésére, egymás mellett élésére, keveredésére, az
asszimilációs folyamat intenzitására, időbeli lefolyására, a
település népességének mozgására, a népességcserére, hogy csak a
főbb szempontokat említsük a lehetségesek közül. Mindez csak akkor
érvényes, ha egy-egy település családnévanyagát nem önmagában
szemléljük, hanem összevetjük a más térségekből, régiókból származó
nyelvi anyagokkal.
1.2. Ismert tény, hogy a családnevek egy
adott földrajzi egységben a nyelvcserét, sőt a betelepüléseket
és/vagy betelepítéseket követően még hosszú időn át árulkodnak a
korábban ott élő népesség nyelvi arculatáról, származási helyéről.
Így van ez napjaink Szlovákiájában is, ahol gyakran találkozhatunk
szlovák identitású egyének körében is egyértelműen magyar eredetű
családnevekkel. Ezeknek a családneveknek - még mellékjeles átírásuk
ellenére is - vagy a szemantikai tartalma, vagy a morfológiai
szerkezete, hangtani arculata, esetleg mindhárom tényező együttesen
jelzi a magyar eredetét. Olyan nevek is gyakran fölbukkannak,
amelyek létrejöttekor szláv/szlovák, német vagy egyéb szótő kapott
valamilyen jellegzetesen magyar képzőt. Ennek következtében a név
egészét jellegzetesen magyar névalkotási módnak tekinthetjük. Ez
utóbbi névalkotási folyamat fordított irányban is működik, vagyis a
szlovák nyelvben is találunk olyan családneveket, amelyeknek
morfológiai elemzése során az egyértelműen magyar, német és egyéb
más nyelvre visszavezethető tőhöz kapcsolódik valamilyen
jellegzetesen szláv/szlovák képző. Továbbá ismerünk olyan
családneveket is, amelyekben a tő vagy a képző, esetleg mindkettő
megtalálható mindkét nyelvben. Ilyenek többek között az egyházi
eredetű keresztnevekből továbbképzett családnevek. Rajtuk kívül még
több más családnévtípus is ebben a körben említhető. Ezekről nehéz
eldönteni, melyik nyelv alkotta meg őket, mivel elvben mindkét
nyelvközösségben létrejöhettek. Napjaink Szlovákiájában a magyar
ajkú lakosság körében is gyakran használatosak jellegzetesen
szláv/szlovák etimonú nevek. Tapasztalatom szerint jóval nagyobb
arányban, mint az anyaországi magyar beszélőközösség körében.
Mindezekből egyenesen következik, hogy a családnév - különösen két-
vagy többnyelvű társadalmi közegben - az etnikai hovatartozást nem
minden esetben képes kifejezni. Utal viszont általában ott is a
felmenő ősök nyelvi/etnikai hovatartozására, illetve egyéb olyan
kultúrtörténeti tényre, amely magyarázatul szolgál az adott
családnév keletkezésére, mint pl. a magyar zsidóság körében nagy
számban előforduló német családnevek esetében.
1.3. Jelen tanulmányban a kérdéskör
szerteágazó volta miatt csak a családnevek mennyiségi vizsgálatával
foglalkozom. Arra keresek választ, hogy az adott településen belül a
családnevek összetételének vizsgálatával miként követhetők nyomon
bizonyos nyelvi folyamatok, amelyeket társadalmi változások idéznek
elő. Mielőtt azonban a jelzett összefüggések megvilágítására
vállalkozom, feltétlenül szólnom kell a családnevek tanulmányomban
alkalmazott kategorizálásának főbb szempontjairól.
1.3.1. Kutatási terepül négy szlovákiai
települést választottam. Ezek sorrendben a következők: Balony
(Baloň), Diósförgepatony (Orechová Potôň), Kiscétény (Malý Cetín),
Nagycétény (Veµký Cetín). Terjedelmi korlátok miatt történelmi,
politikai, demográfiai, településtörténeti és egyéb tények
részletesebb vázolásától kényszerűen eltekintek. Helyette csak
utalok arra, hogy a családnevek vizsgálatának időszeleteit is a
térség 20. századi politikai, történelmi eseményeihez, valamint az
állami anyakönyvezési gyakorlatát befolyásoló tényezőkhöz
igazítottam. Csak az 1955/56-os időhatár kijelölése önkényes, bár
annak magyarázata is az anyakönyvezési gyakorlattal hozható
összefüggésbe: ekkor szaporodnak meg a kórházi szülések, s ekkortól
a városon született gyerekeket sem a lakóhelyükön anyakönyvezik,
hanem ott, ahol világra segítették őket. Továbbá ez a határpont már
igen közel esik az 1959. október 1-jei, névadási gyakorlatot is
befolyásoló törvényi szabályozásban bekövetkező fordulóponthoz.
Ennek előszelei már az anyakönyvezés gyakorlatában is érződnek az
általam mesterségesen megjelölt korszakhatár vége tájékán.
1.3.2. A problémakört 1896. október 1-jétől
- az állami anyakönyvezés kezdetétől - 1999 végéig vizsgáltam. A
névanyag hozzávetőlegesen az 1950-es évek közepéig, az 1960-as évek
elejéig kizárólag állami anyakönyvekből származik, onnan kényszerűen
egyházi anyakönyveket, illetőleg az újszülöttekről vezetett községi
nyilvántartásokat is felhasználtam, mivel Nyitrán nem jutottam be az
anyakönyvi hivatalba. Ezért az 1950-es évek közepétől Kis- és
Nagycétény esetében a már jelzett forrásokból voltam kénytelen
dolgozni. A Balonyra vonatkozó anyagot is csak utólag tudtam
ellenőrizni és kiegészíteni Dunaszerdahelyen az anyakönyvi
hivatalban. Ebből egyenesen következik, hogy ekkortól bizonyos
időszakokban az anyag nem teljes, továbbá nem mindig az állami
anyakönyvezés bejegyzési módjait tükrözi.
Hét periódusra bontottam fel a valamivel több mint
száz évet felölelő időszakot:
- 1896. október 1-jétől 1921. december 31-ig;
- 1922. január 1-jétől 1938 novemberének végéig (Balony,
Dióspatony), 1922. január 1-jétől 1939. március 13-ig (Kiscétény,
Nagycétény);
- 1938 novemberének végétől (Balony, Dióspatony), 1939. március
14-től (Kiscétény, Nagycétény) 1945 májusáig-júniusáig (a front
átvonulásától függően községenként néhány napos
időeltéréssel);
- 1945 májusától-júniusától (községenként néhány napos
időeltéréssel) 1955. december 31-ig;
- 1956. január 1-jétől 1979. március közepéig;
- 1979. március közepétől 1989. december 31-ig;
- 1990. január 1-jétől 1999-ig. (A tanulmány hátralévő részében
az egyes időszakokra római számokkal utalok.)
1.3.3. A négy település földrajzi
elhelyezkedése, népességi és felekezeti összetétele kapcsán több
eltérő tényező is megemlíthető. Témánk szempontjából mindenekelőtt
az, hogy Balony és Diósförgepatony Szlovákia máig kompakt magyar
nyelvterületén található. Földrajzilag nagyon közel esnek
Magyarországhoz. A határok 1990 utáni megnyitásával fizikai
kapcsolataik is erőteljesek az anyaországgal. A két község abban a
térségben található, ahol északi irányban is legnagyobb kiterjedésű
a szlovákiai magyarok lakta nyelvterület. Lakosságuk az 1991-es
népszámláláson 95% fölött vallotta magát magyarnak.
A másik két község régtől fogva a szlovák-magyar
nyelvhatáron található. Napjainkra az egyik lakossága - Kiscétényé -
lényegileg teljesen nyelvet váltott: a magyar községeket számba vevő
statisztikák (Önkorm. 1995; Gyurgyík 1994) nem is említik, mivel
magyar ajkú lakóinak száma száz alatt van, s a magyarok településen
belüli aránya sem éri el a tíz százalékot. Nagycétény közvetlen
tőszomszédságában minden oldalról olyan községek találhatók, amelyek
korábban részben vagy nagyrészt magyar nyelvűek voltak, de mára
jószerével nyelvet váltottak. A község déli irányban alighanem a
Zobor vidék nyelvszigetének egyik sarokpontja. A legutóbbi, tehát
1991-es csehszlovák népszámláláskor lakosságának több mint nyolcvan
százaléka vallotta magát magyarnak.
1.3.4. A négy községből megközelítően
húszezer családnevet dolgoztam fel és rendszereztem. Ezek községek
szerinti bontását az alábbi táblázat mutatja:

Némi magyarázatra szorul, hogy miért mutat
kisebb-nagyobb eltérést az apák és anyák családnevének száma az
egyes községekben. Ez azért van, mert a rendelkezésemre álló
nyilvántartásokban néhány alkalommal hiányoztak a szülők
valamelyikére vonatkozó bejegyzések. Ilyenkor az újszülöttel
kapcsolatosan fellelhető, de hiányos adatokat is felvettem a
listámba. Ritkábban olvashatatlan, fizikálisan sérült bejegyzések
magyarázzák a kisebb-nagyobb számbeli eltéréseket. Ezeket az
eseteket a lista összeállításakor kényszerűségből figyelmen kívül
hagytam. Az ebből adódó különbségeket a százalékok számításakor úgy
hidaltam át, hogy az egyes időszakokban az adott névcsoport egészét
tekintettem viszonyítási alapnak. Így mindig a családnevek
ténylegesen feldolgozott számához képest sikerült megadnom a
különféle százalékértékeket.
2.1. A bevezető után először szükségesnek
tartom számba venni a besoroláshoz felállított kategóriákat. Mivel a
kutatópontoknak számító településeken a korábbi népszámlálások
jelentős százalékban mutatták ki a magyarságot, rendszerezésemben
értelemszerűen az egyik kategóriát is a magyar eredetű családnevek
fogják alkotni. Ezek a négy községben felbukkanó összes névnek kb.
67%-át teszik ki. A másik fő csoportot mind a négy településen a
szláv/szlovák etimonú családnevek képezik. Itt kaptak helyet azok
is, amelyek elvileg más szláv nyelvben is létrejöhettek, de nyelvi
arculatuk összességében nem zárta ki szlovák származtatásukat sem.
Arányuk valamivel több mint 27%. Anyagomban a harmadik
legjelentősebb csoportot a német eredetű családnevek alkotják. Ez
utóbbiak - a magyar és szláv etimonú nevek számarányához képest -
sokkal kisebb súlyt kapnak: a négy község névanyagának alig több
mint 3%-át képviselik. Külön kategóriába kerültek a cseh nevek.
Ennek az eljárásnak több indoka is volt: részint kíváncsi voltam
arra, milyen mértékben mutatható ki a Trianon utáni két nagy cseh
átáramlási hullám kutatópontjaim névanyagában. A másik indok az
volt, hogy e nevek nyelvi arculata gyakran több tekintetben is
eltérést mutat a szlovák családnevekétől. A cseh nevek aránya nem
érte el az egy százalékot (0,7%) A ruszin családnevek ugyancsak
annak ellenére kerültek külön csoportba, hogy jelenlétük anyagomban
mennyiségi szempontból egyetlen korszakban sem tekinthető
számottevőnek (0,05%). Az egyebek csoportjában helyeztem el azokat a
családneveket, amelyeket az említett kategóriák egyikébe sem tudtam
besorolni. Mivel számuk csekély, jelölésük a diagramokon alig
látszik (0,01%). A kategóriák közül utolsónak hagytam a bizonytalan
besorolású családneveket. Ezek közé olyanok kerültek, amelyeknek sem
a szemantikai, sem a morfológiai arculata nem utalt egyértelműen
arra, mely nyelvben születhettek. Számuk abszolút értelemben nagy,
arányuk az összes névhez képest mégis csekély, mindössze 1,6%.
Közöttük kaptak helyet az olyanok is, amelyekben a toldalékmorféma
felismerhető volt, de egyéb támpontok híján azt már nem sikerült
egyértelműen eldönteni róluk, melyik nyelvben keletkezhettek. A
névanyag eredet szerinti összetételére vonatkozó összesítést az
alábbi táblázat tartalmazza:

Jelen munkámban a főbb családnévtípusok
bemutatásakor a két legjelentősebb csoportra - a magyar és
szláv/szlovák etimonú családnevekre - koncentrálok, amelyek a
vizsgált névanyagnak együttesen közel 95%-át teszik ki.
Anyagomban a családnevek egy része régi egyházi
eredetű személynévi tőre megy vissza. Ezek jelentős hányada - mind a
magyarban, mind pedig a szlovákban - hajdani idegen nyelvi
kölcsönzés, s relatíve kisebb csoportot alkotnak az egyéb
szláv/szlovák, illetve belső magyar nyelvi fejlemények. Közöttük
szép számmal találunk morfológiailag motiváltnak és motiválatlannak
tekinthető neveket. A tövek zöme férfinév, mint pl. a magyar Ábel,
Ábrahám, Adrián, Ágoston, Albert, Ambrus, Anda, Angyal, Antal,
Balázs, Balázsi(1), Bálint, Balkó(2), Balkovics(3), Balla :
Bálló(4), Barta, Bartal, Bartalos, Bazsó(5), Bede, Belkó(6),
Benedek, Benke, Berkes, Bernát, Bertók, Bertalan, Bitó(7), Bódis,
Bodzsár, Czirák : Czirók, Daniel, Dóka, Domonkos, Donát, Donátek,
Dósa, Dömény, Dömötör, Együd : Együtt, Elek, Fábián, Fabó, Fábri,
Farkas(8), Ferenci, Ferencz, Filkó, Füle, Fülemics, Gaál, Gálfy,
Gálus, Gazsi, Gergel : Gergely, Göncöl, György, Illés, Illik, Imrik,
Iván, Jakóczi, Jánoąi, Jógyel, Jozskó(9), Kaár, Kaján, Kalma,
Kálmán, Karácsony(10), Károlyi, Kázmér, Kelemen, Kickó(11), Kicska,
Kollár : Koller (< Kolos)(12), Kósa, Kozma, Kozmé, Kozmon,
Kristian, Kristóf, Lajácz, László, Lázár, Lazári, Lelkes(13), Lénárd
: Lénárt, Lőrinc, Lőrinczi, Lukács, Maár : Mahár(14), Makó,
Mannkus(15), Marák(16), Marcell, Marci, Mári(17), Mark, Marki,
Markó, Márkus, Márton, Máté, Mátis(18), Mátyás, Matyó, Mihályi,
Mihók, Mikle, Miklós, Mórocz, Ódor, Ollé, Orbán, Osvald : Ozsvald,
Pálffy, Páli : Pályi, Pente (< lat. Panteleon), Petőcz, Pócs
(< m. Pál + -cs < lat. Paulus), Póda (< m. Pál + -d + -a
< lat. Paulus), Pongrácz, Pósa (< m. Pál + -sa < lat.
Paulus), Pőthe (lat. Petrus > m. Péter + -e > Pőte : Pőthe),
Sándor, Sánka (< Sándor : Sámule : Sámson + -ka), ©ebest
(Sebestyén > Sebes : Sebest), Sebő, Sebők, Simkó : Sinko (lat.
Simeon > Simon : Simjén + -kó), Simon, Simó, Simor, Sin, Szórád :
Zórád, Takó (Tamás + -kó > Takó), Tóbiás, Urbán, Vencel, Vida,
Vincze, Zsigmond; szlovák Adamcsik, Adámek, Adámko, Adamuska,
Andcsir, Andel, Andics, Andrejec, Andrejek, Androvics, Augustin,
Banyák, Belkovics, Beňák, Bencsik, Bencz : Bencs, Bencsics, Bencsik,
Benes, Benko, Benkovics, Benovics, Beneą : Benyes, Berec : Berecz,
Berkovics, Bernadič, Blaskó, Bohumel, Bohus, Bozsenyik, Danis,
Domozics, Durčovič : Gyurcsovics, Ďurian : Gyurián, Ďurik, Elčik,
Fabrik, Filipek, Franek, Frankó, Gabrią, Gabriąka, Galik, Gáluą,
Gregasič, Gregor, Greza, Grezan, Greľo, Gyuricza, Gyurinka,
Gyurkovics, Ignaták, Ilčik, Iątokovič, Ivan, Ivančik, Ivanek,
Ivanič, Jakubik, Jamrick, Janček, Jančovič, Janda, Janek, Janeąka,
Janis, Janko, Jankovič, Janouąka, Janzetič, Jány, Janyik, Jarosek,
Jaroąka : Jaruska, Jarusek, Jócsik, Johančik, Jurčik, Jurčo, Jurik,
Jurkovič, Karulek, Kaspar, Kment (? Kliment), Koba (< Ja-kub +
-a), Kobes, Korczián, Koczó, Kolocsics, Koą»al, Kubicska, Kubik,
Kristian, Láznik, Lukácsovics, Lukavics : Lukovics, Macák : Macsák,
Markovics, Ma»aus, Matenkovič, Matica, Matkovecz, Ma»o, Matous :
Matus, Matusek, Matúsz, Matyina, Miček, Mihál, Mihálik, Mihalovics,
Mikoláąik, Mikos, Mikula, Mikulásik, Mikulič, Mikuska, Ondrejec :
Ondrejic, Ondrejka, Ondruąka, Orbich, Pacek : Pácik, Palkovič,
Paluska, Pauke, Paulik, Paulovics, Pavas, Pavel, Pavelka, Paveąič,
Pavlicska, Pavlovics, Petřiček, Perik, Petyo : Pityo, Póčik, Racko +
Račko (< Radimír, Radislav), Rada (< Radoslav), Raduka, Sebik
(Sebik < Sebastián + ik), Simcsik, Simkovics, ©imončik, Simonics,
Stafanek, Stanček, ©tefák, ©tefan, ©tefanek, ©tefanik, Tádik (<
szlk. Tadej : m. Tádé + -ik), Tamaąek, Tamoąkovič, Tinka (<
Timoteus + -ka), Toman : Tomány, Tomasek, Tonka, Tonko, Urbanek,
Vachal, Václav, Václavik, Vacula, Vaczulka, Valábek, Valábik :
Vallabik, Valaska, Valkár, Valent, Valkó, Vančo, Vanek, Vaňo, Vaňoc,
Vanovič, Vencelik, Vendics, Viczena, Viglás, Vlad, Vladimír. Csak
ritkán bukkanunk közöttük női névből származókra, mint pl. a magyar
Laura, Magdolna, Margit, Mári, Orsolya, Rózsa(19); szlovák Katák,
Katerinka, Verček. A példaanyagból is látható, hogy a neveket -
különösen a szlovákokat - hihetetlenül gazdag képzőrendszer hozta
létre. Ez nyilván összefüggésbe hozható mindkét nyelvben, ezen belül
is különösen a szlovákban nagyon termékeny képzéssel. Egy-egy név
kapcsán képzők sora produkálja a tövük alapján egymással
összekapcsolható alakvariációk családját.
Ugyancsak a személynévi eredetűek között kell
megemlítenünk azokat, amelyek régi világi személyek nevéből
keletkeztek, mint a magyar Baán, Bock, Badó, Bakó, Bodó, Borsa,
Bekes, Belkó (Béla + -kó)(20), Beszkó, Bock, Bodér, Bogár : Bogár,
Bogyó, Borsa, Both, Bozsa, Bödör, Böjtös, Bucskó(21), Bucsa : Bucha,
Bukai(22), Czike, Czucz, Csákány, Csiba, Csóka, Csomor, Csölle,
Csőre, Farkas, Finta, Góg, Hölgye, Husvéth, Kaár, Kaday : Koday(23),
Karácsony, Mandák, Munka, Pathó, Patócs, Pazák, Pecsuk, Pónya,
Pőthe, Rózsa, Szelle, Szépe, Szombath, Szomor, Turza : Turzó;
szláv/szlovák Belkovics, Bod, Duąa, Gódány, Vaskovič (Vask, Vaskó,
Vaska), Vladár. A példaanyagból is látható, hogy a rendelkezésemre
álló magyar névanyagban gyakoribb a puszta személynévből derivátum
nélkül keletkezett családnév, mint a szlovákban.
A családnevek további jellegzetes alcsoportjait
alkotják a foglalkozásra, tulajdonságra, valamilyen tisztségre utaló
köznévi eredetű származékok. Képzett és toldalék nélküli, ritkábban
szóösszetétellel létrehozott alakokat egyaránt találunk közöttük. A
következőket sorolhatjuk ide: Árva, Bakó, Bogár, Both, Botlik
(Kniezsa igelakból keletkezett családnévként magyarázza; vö. Kniezsa
1965: 14, 100), Csákány, Csuka, Deák, Duda; Finta, Fodor, Görcs,
Harcsa; Kis, Kónya, Pecek, Pocok, Pörsök, Bodor, Cigány, Csóka,
Farkas, Gróf, Hamar; Érse; Ács, Árpás, Barát, Bíró, Boráros,
Borbély, Bordáą, Boros, Both, Botló, Búzás, Čapo, Czirok, Czödör,
Csákány, Csaplár, Cseres, Csikász, Csisár, Csizmadia, Csontos,
Csuka, Dalloą, Deák, Doboą, Duda, Dudás, Énekes, Erdös,
Esztergályos, Fazekas : Fazikas, Fegyveres, Finta, Fogad, Fördös,
Furulyaą, Gulyás, Gyepes, Hajdú, Halász, Harcsa, Hegedüs, Heringh,
Hidas, Író, Juhász, Juhos, Kalmár, Kántor, Kardos, Kaszás, Katona,
Kerekeą, Kinčeą, Kobza, Kocsis, Kontár, Kosár, Koszorús, Kovács,
Köles, Kulcsár, Lakatos, Lantos, Lovász, Madarász, Méhes, Mester,
Mészáros, Mézes, Molnácz, Molnár, Nyerges, Öllős, Pásztor, Patkoló,
Pék, Pénzes, Pindes, Pintér, Pintes, Rákos, Rostás, Sáfár, Sátor,
Sipos, Síp, Soós, Sörös, Suba, Sütő, Szabó, Szalma, Szecska,
Szerződi, Szitás, Szőcs : Szűcs, Takács, Táncos, Üveges, Vajas,
Valló, Varga, Varró, Vas, Vermes, Vitéz, Zsemlye, Zsoldos.
Szemantikai megfelelőik a szlovákban is szép számban megtalálhatók.
Külső vagy belső tulajdonságra utalnak a
következők: szlovák Belák (< szlk. belý, bielý + -ák 'fehér'),
Belanecz (< szlk. belý, bielý + -ec 'fehér'), Belecsik : Belcsik
(< szlk. belý, bielý + -čik 'fehér'), Beląan (< szlk. belý,
bielý + -an 'fehér'), Blahová : Blaho (< szlk. blaho 'boldogság,
jólét, üdv'), Černák (< szlk. červeň 'vörös' + -ák), Čertík (<
szlk. čert 'ördög' + -ík), Chlpik (< szlk. chlp 'szőr' + -ik),
Chudi (< szlk. chudý 'sovány'), Drahos (< szlk. drahý
'drága'), Hlaváček (< szlk. hlava 'fej' + -ček), Hlavnička (<
szlk. hlava 'fej' + -ička), Hubus (< szlk. huben < huba
'ajak'), Kanyaąko (< m. Kánya + szlk. -(ą)kó), Kmetík (< szlk.
kme» 'aggastyán, agg' + -ik), Kmetyó, Kme»o (szlk. kme» 'aggastyán,
agg'; Kniezsa szerint szlk. kme» 'falusi bíró' [vö. Kniezsa 1965:
51], ennek megfelelően a név foglalkozásra, tisztségre utaló
besorolást is kaphatna), Kratky : Krátka (< szlk. krátky 'rövid,
kurta'), Krehák (< szlk. krehký 'gyöngéd'), Krivánek (< szlk.
kriva» 'sántítani, sántikálni, bicegni'), Kučera : Kucsera (<
szlk. kučera 'hajfodor, hajfürt', kučeravý 'göndör'), Liszy (<
szlk. lysý : lis 'kopasz'), Mali (< szlk. malý 'kicsi'), Millena
(< szlk. milený 'kedves, kedvelt, szeretett'), Mokry (< szlk.
mokrý 'nedves'), Nosák (< szlk. nos 'orr' + -ák; itt a képzőnek
nagyító szerepe van, tehát a szokásosnál nagyobb orrú személy),
Ocsenás (< szlk. Očenáą 'Miatyánk'), Plevka (< szlk. ple»
'arcbőr, arcszín' + -ka kicsinyítő képző, amely eredetileg nőnemű
főnevekhez járult, de ma már helyette a -ko használatos), Rapavi
(< szlk. rapavý 'ragyás'), ©iroky (< szlk. ąiroký 'széles'),
Smatana (< smotana 'tejföl'; hajra vagy arcszínre utalhat),
Smutný (< szlk. smutný 'szomorú'), Studenka (< szlk. studený
'hideg'), Suchý (< szlk. suchý 'száraz'), ©umichrast (< szlk.
ąumi + chras» szlk.? ąumivý 'susogó, suhogó' + ? chras» 'haraszt',
'bozót', ? 'pattanás'), Svetkó (< szlk. svet 'világ' : sveták
'világfi' : svetlo 'világosság' + -kó képző), Sládeček (< szlk.
sladký 'édes' tőre vezethető vissza; az irodalmi szlovákban -(e)ček
alakú a képző, amely a hímnemű sorban szl. kú + úkú > čúkú >
szlovák -ček fejlődési sort kell látnunk, vagyis a tővég k-ja és a
toldalék ček-ké olvadt össze vö. Kniezsa 1965: 55), Szikora (<
szlk. sýkora 'cinege'), Smutný (< szlk. smutný 'szomorú'), Vlasák
(< szlk. vlasy 'haj', vlas 'hajszál' + -ák nagyító funkciójú
képző, amelynek jelentése itt: 'a szokásosnál több, nagyobb'), Vlčej
(< szlk. vĺča 'farkaskölyök', itt metaforikus név); magyar Ágh
(< m. agg) , Balog, Bekes : Békés, Bodér : Bodor, Bogár : Bugár,
Bokros, Borza, Bús, Czulka, Czigány, Csóka, Csonga : Csonka,
Csontos, Farkas, Fehér, Fejes, Fekete, Finta, Fodor, Forró, Gróf,
Hamar, Harcsa, Kemény, Kevély, Kis, Konya : Kónya, Korpás, Nagy,
Pecek, Pock, Pörsök, Ravasz, Rigó, Szakáll, Sebest(24), Száraz,
Szarvas (metaforikus elnevezés), Szőke, Szusztor, Taar, Tarko,
Tompos, Ürge (metaforikus név), Veréb (metaforikus név), Veres :
Vörös, Vontszemű, Zöld.
Foglalkozásra, tisztségre utaló családnevek: Bačová
(< szlk. bača 'juhászgazda, számadó juhász'), Blanár (< szlk.
blana 'hártya' : bubon 'dob'), Kotlár 'kazánkovács, katlankészítő',
Barano : Baranyó (< szlk. baran 'bárány'), Bránik : Brányik (<
szlk. bráni» 'véd, védeni'), Chovancsek (< szlk. chova»
'tenyészteni'), Cibulka (< szlk. cibuµka 'hagyma'), Debnár (<
szlk. debňa 'láda', tkp. kádár), Deskóová : Desková (< szlk.
deszko 'fűrészelt vagy hasított falap'), Dijcán : Dojcsán (<
szlk. doji» 'fejni' : dojči» 'szoptatni' + -an képző), Draguň (<
szlk. dragúň 'dragonyos'), Gajdoą (< szlk. gajdy 'duda'), Holec :
Holeą : Holiač : Holič (< szlk. holič 'borbély'), Hugyba : Hudec
(< szlk. hud 'zene', hudec 'zenész, muzsikus'), Jahnátek (<
szlk. jahňa 'bárány'), Karabínoą (< szlk. karabína 'karabély' +
-oą), Klucsár (< szlk. kµúč + -ár '(nagybirtokon, nagyobb
háztartásban) az éléstár, a pince stb. felügyeletével, kulcsainak
őrzésével megbízott alkalmazott'), Koller : Kollár(25) (< szlk.
kol 'körül' + -ár képző, tkp. esztergályos; Kolesár 'kerékgyártó')
Kovácsik : Kovačik : Kováčik (< szlk. kova», ku» 'kovácsolni' +
-áč + -ik szlk. képzők), Kozár (< szlk. koza 'kecske' + -ár),
Kozla (< szlk. koza 'kecske', kozliatko 'gida' vagy kozlek
'búzakereszt'), Krajči : Krajčo : Krajmer (< szlk. kraja» 'vágni,
szabni', tkp. szabó), Kuric (< szlk. kurič 'fűtő'), Kuchár (<
szlk. kuchár 'szakács'), Kulák (< szlk. kulak 'kulák,
zsírosparaszt'), Lovritą (< szlk. lovec 'vadász'), Majerčák :
Majerčik : Majerík (< szlk. major : majer 'majorosgazda',
'juhászgazda', 'számadójuhász' + -čák : -čák : -ik), Papík (magyar
pap 'lelkész', 'pap szolgája, szomszédja, rokona' + -ik szláv
képző), Ribi : Riby (< szlk. ryba 'hal', ryby 'halak'),
©afariková (magyar sáfár 'uralkodók ügyintézője, gazdatiszt,
felügyelő, intéző'; szlk. ąafári» 'gazdálkodni' + -ik szláv képző),
Sedlár (< szlk. sedlo 'nyereg'), ©efčík : Sevčik : Sevčík (<
szlk. ąvec 'varga' + -ik szláv képző), Struhár : Sztruhár (<
szlk. struha» 'esztergál, esztergályos, faragó'), Sabov : Sabol(26)
(magyarból szabó 'ua.'), Svec (< szlk. ąvec 'varga'), Szedlák
(< szlk. sedlo 'nyereg'), Szekács (< szlk. seka» 'metsz,
vagdal, szel'), Tehlár (< szlk. tehla 'tégla'), Tovarik (<
szlk. tovar 'áru' + -ik képző), Uhlár (< szlk. uhlie 'szén' +
-ár) Valaska : Valaąka(27) (< szlk. valaąka 'fokos'), Zámečník
(< szlk. zámočnik 'lakatos'), Zlatnik (< szlk. zlato 'arany'),
Zsákovics (< szlk. ? ľiak 'diák' + -ovič képző).
Mint a példákból is látszik, a nevek morfológiai
tagoltságukat tekintve itt is sokféleséget mutatnak. A foglalkozásra
utalók között rengeteg a nomen agentis jelentésű -ár képzős alak. Ez
utóbbi bizonyos esetekben teljesen azonos jelentésű az ugyancsak
nomen agentis értelemben használatos -aµ, -ač képzőkkel. Az -ár,
-aµ, -ač képzős nevek besorolása mindazonáltal gyakran egyszerre
több alcsoportba is megtörténhetett volna, mivel többnyire nem
ismerjük az adott név létrejöttének közvetlen szemantikai
motivációját. Egy kisebb csoportot alkotnak anyagomban a puszta
helynévből keletkezett nevek, amelyeknél ugyancsak sokszor
bizonytalan, hogy a névadás indítékaként birtok-, lakó vagy
származási helyre utalást kell-e feltételeznünk. Példaként
említhetjük közülük a Csor, Szelk, Sziget neveket. Ez utóbbiaknak a
szláv nyelvekben, így a szlovákban sincs megfelelőjük.
A nép- és népcsoportok elnevezéseiből keletkezett
családnevek között szintén gyakoriak a puszta tőalaknak tekinthető
magyar nevek. A négy község névanyagában ilyenekre is találunk
példákat: Bolgár, Bosnyák, Cigány, Cseh, Hajdú, Horváth, Kun : Kún,
Lengyel, Magyar, Morva, Német, Oláh, Rácz, Sidó, Szász, Tatár, Tóth,
Török. Ez utóbbiakkal kapcsolatban feltétlenül meg kell jegyeznünk,
hogy a névadási indítékok között bizonyos nevek esetén joggal
feltételezhető az etnikai csoport által lakott területről való
származás ténye is. Anyagomban az etnikai hovatartozásra utaló
szlovák családnevek főként képzett alakban szerepelnek: Cigánek
'cigány etnikumhoz tartozó ember' : 'sötét bőrű ember' : 'hazudozó',
Lemák : Lemausek (Lemk) 'galíciai rutén' : 'ruszin', Nemček szlk.
nemec 'német', Nemecz : Nyemecz szlk. nemec 'német', Polaček :
Polacsek szlk. poµak 'lengyel', Polin (< poµiak : poµak + szláv
-in; az -in itt feltehetőleg birtokosképző, amely ebben az esetben a
női nevekből vagy nyelvtanilag nőnemű szavakból mint
patronimikum-képző hoz létre családnevet; vö. Kniezsa 1965:83),
Slovák 'ua.' (a magyarban Szlovák), Uher (: Uhor), Uhrik (az -ik a
magyarban nem használatos; Kniezsa szerint -i végű nevek + k
kapcsolatából keletkezett; vö. Kniezsa 1965: 36), Uhrák, Uhrinek
(női nevekben -iniech ? -inýech), Uhor régi szlovák uhor 'magyar'
(vö. Kniezsa 1965: 55). Itt kell szólnunk arról is, hogy a mai
szlovákban a magyarból kölcsönzött maďar 'ua.' szóval cserélték fel
a régebbi uhor népnevet, s történeti munkákban a belőlük létrehozott
-sko képzős megnevezések - Uhorsko : Maďarsko - terminológiai
különbséget takarnak. Az elmondottak szelleméből következően a
Magyar : Maďar tulajdonnevek írásmódjának kettőssége adott esetben
nemcsak mellékjeles átírást takarhat, hanem szlovák nyelvű népnévre
utaló családnevet is. Ez a családnév a szlovákban feltehetőleg nem
túl régi keletű kölcsönzése miatt nem kapott toldalékmorfémát, s így
a népnévi példák csoportjában az Uhorral szinonim párt alkotva
lényegében puszta tőalaknak fogható fel.
Állatnevek a szlovák és a magyar családnevekben is
egyaránt előfordulnak, s igen gyakran metaforikus értelemben
jellemnevekként funkcionálnak, máskor viszont foglalkozásra utalnak:
Bogár, Bugár, Czakó, Csikász, Csóka, Csuka, Farkas, Halász, Harcsa,
Heringh, Hölgye, Lovász, Pock (< Pocok), Rigó, Sas, Szarvas,
Veréb; Jahnátek (< szlk. jahňa 'bárány'), Jeąko : Jeľo (<
szlk. jeľ 'sün'), Káčer (< szlk. káčer 'hím kacsa'), Kohút (<
szlk. kohút 'kakas'), Komárek (< szlk. komár 'szúnyog' + -ek
képző), Kozla (< szlk. kozliatko 'gida'), Kukucka (< szlk.
kukuąka 'kakukk'), Kurcsa (< szlk. kurča 'csibe, csirke',
Lasztovicza (< szlk. lastovička 'fecske'), Ribi (< szlk. ryba
'hal'), Slávik (< slávik 'fülemüle, csalogány'), Sobik (<
szlk. sob 'rénszarvas' + -ik képző), Sovič (< szlk. sova 'bagoly'
+ -ič képző), Sovią (< szlk. sova 'bagoly' + -ič képző), Sovka
(< szlk. sova 'bagoly' + -ka képző), Süncsik (magyar sün : sül
'tüskésdisznó' + szláv -čik képző), Szikora (< szlk. sýkora
'cinege', valószínűsíthető a szlk. syka» 'sziszeg' tő + szlk. -ora
képző kapcsolata is), Szlavicsek (< szlk. slávik 'fülemüle,
csalogány' + -iček képző), Vlčej, Vlčkov, Vliko (< szlk. vĺča
'farkaskölyök'), Vrabec (< szlk. vrabec 'veréb'), Zajácz, Zajiček
(< szlk. zajac 'nyúl'), Zverka (< szlk. zver 'állat, vad' +
-ka képző).
Az elmondottakból kitűnik, hogy anyagomban nagyon
jelentős szerepet játszanak a morfológiailag motivált családnevek.
Ezeknek - mint láttuk - nagy része képzéssel, kisebbik része egyéb
szóalkotási módokkal keletkezett. A képzett szavakról írásképük
alapján legtöbbször könnyű eldönteni, melyik nyelv morfológiai
elemei alkotják őket. Bizonyos esetekben viszont fejtörést okoz,
hogy a kérdéses tőhöz melyik nyelv derivátuma kapcsolódik. A
vagylagos besorolást megengedő esetek többségét a képzéssel
létrejött személynévi eredetű családnevek között találjuk. A
következő, véletlenszerűen kiválasztott, de mégis típusokra utaló
példákkal azt szeretném érzékeltetni, hogy morfológiai szempontból
melyek a biztos, melyek a vagylagos besorolás esetei: m.-szlk. Greza
: Grezsa : Greľa (< szlk. Gregor + m.-szlk. -a), szlk. Grezany :
Greľaň (< szlk. Gregor + szlk. -aň : -any), m.-szlk. Grezsó :
Greľo (< szlk. Gregor m.-szlk. -o : -ó), Ilčiková (< m. Illés
+ szlk. -čik), Iątokovič (<+ szlk. -ovič), m.-szlk. Istók (<
m. István + m.-szlk. -ók : -ok), Ivančiková (< m.-szlk. Iván +
szlk. -čik), Ivanek (< m.-szlk. Iván + szlk. -ek) szlk. Ivanics :
Ivanič (< m.-szlk. Iván + szlk. -ič), szlk. Koba (< szlk.
Ja-kub : Jakob + szlk.-m. -a).
2.2. Néhány hangjelölési kritérium.
Szlovák-magyar viszonylatban a családnevek írásával kapcsolatban
jellegzetes hangjelölési kritériumként említhetjük a másik nyelvhez
viszonyított jellegzetes hiányokat. A szlovákban a magyar
hangállományhoz képest nem találunk ö, ő, ü, ű hangokat. Így a
Török, Vörös, Szűcs, Füzi típusú nevek alapalakjukban nem
tekinthetők szlovák eredetűeknek. Gondot jelent viszont a Vörös :
Veres alakváltozat második tagjának megítélése, hiszen a magyarban
etimológiailag ismert a viszonyuk, ugyanakkor a szlovák-magyar
nyelvhatáron elképzelhető az ö-s változat hanghelyettesítéses
szlovákos ejtésének rögzülése, mivel a szóban forgó labiális
palatális magánhangzót a szlovák nyelvérzék automatikusan illabiális
palatálissal cseréli fel. A Szücs : Syč pár esetében megkönnyíti a
probléma megítélését, hogy a magyarban alapvetően a labiális hangzós
változata terjedt el (Szücs : Szőcs), tehát itt az illabiális
alakváltozat a magyar név szlovák ejtésmódjának tűnik. Az ö : e
párok esetében nem zárom ki a szlovák ejtésmód hatását, de
figyelembe veszem, hogy a magyar nyelvterület más részein is létezik
a labiális : illabiális kettősség. Ezért mindkét alakváltozatot a
magyar etimonú családnevek közé sorolom be. Az ü : i kettősségnél
viszont csak a labiális alakokat tekintettem magyar eredetűeknek, az
illabiálisakat nem.
A szlovák ä, ý; ĺ, ô, ŕ grafémák által jelölt
hangok családnévanyagomban alapvetően nem, illetve csak néhány
névben találhatók meg. Előfordult, hogy ezek a grafémák nem a
névben, hanem abban a közszói tőben használatosak, amelyre a
kérdéses családnév visszavezethető. Az ilyen betűket tartalmazó
nevek besorolása semmiféle nehézséget nem jelentett, mivel
morfológiai, szemantikai kritériumok alapján egyértelműen
eldönthető, melyik csoportba tartoznak. A következő nevekben
bukkantak fel a kérdéses grafémák: Makyą (feltehetőleg a szlovák
mäkký tőre vezethető vissza), Huĺková (a cseh huĺka), Vlčej (<
szlk. vĺča), Kŕmkola (benne a szlovák krm tő), Vrba (a szlovák vŕba
tő etimologizálható benne). A Javůrek (cseh javůr) cseh ů-jának
következetes jelölése ugyancsak egyértelmű besorolást tett
lehetővé.
Névanyagomban a szlovák ý graféma alapvetően -ý,
-ský, -cký melléknévképzőként fordult elő a szláv/szlovák eredetű
névanyagban. A magyar bejegyzésekben az -ý rendre átalakulnak i
hangértékű y-ná. Gyakori jelenség az is, hogy az anyakönyvekben
egy-egy név azonos időszakban is többféle alakban van bejegyezve:
hol y-nal, hol ý-vel. A magyar időszakok anyakönyvezési gyakorlata
csak kivételes esetekben tartja meg a szlovák -ý, -ský, -cký
melléknévképzők alakját, ezzel szemben a szlovák időszakokban -
igaz, nem túl gyakran - akkor is y-os alakban bukkan fel a
családnév, ha az egyébként szláv jellege miatt ý-s ortográfiát
kívánna. Az -ý tőbelseji felbukkanásával egyetlen névben
találkoztam. A Sýsová besorolásakor végül is a bizonytalan etimonú
nevek közé történő besorolás mellett döntöttem. Ennek ellenére
elképzelhetőnek tartom, hogy tollhibás alakkal van dolgunk, s
kapcsolatba hozható a Syč névvel.
A magyar nevek szlovák betűs átírása és fordítva, a
szlovák nevek magyaros írásmódja a különböző korszakokban
tapasztalatom szerint bevett anyakönyvezési gyakorlatnak mondható. A
továbbiakban felsorolom, melyek azok a grafémák, amelyeknél elvileg
számításba jöhetett az átírás.
Mindenekelőtt a magyar kétjegyű betűket, a régies
magyar betűkapcsolatokat, valamint fordított irányban a mellékjeles
szlovák betűket érintette ez a gyakorlat. Így válhatott a magyar
dzs, cs, gy, ly, ny, sz, ty és zs-ből szlovák dľ, č, ď, µ, ň, s, »,
ľ. Ezen túl elvileg érinti a nevek grafizációját a szlovák kemény -
lágy magán- és mássalhangzópárok külön betűjeggyel történő jelölése.
Így párt alkot a magánhangzók közül az i : y, í : ý, a mássalhangzók
körében d : ď, h : ch, l : µ, n : ň, t : ». Ez utóbbiak közül a d,
l, n, t az őt követő i, e magánhangzók hatására lágyan ejtendő,
tehát ď-nek, µ-nek, ň-nek, »-nek, de betűjelük d, l, n, t marad. A
nevek írásában csak ritkán felbukkanó probléma az ún. szótagalkotó
rövid - hosszú szlovák mássalhangzójelek eltérő betűjele. Ennek
megfelelően a szlovákban külön jele van a rövid és hosszú l-nek (l :
ĺ) és r-nek (r : ŕ). Ez utóbbi hangjelölési típus - az említett két
példát leszámítva - nincs meg a négy vizsgált község
családnévanyagában.
Mint már utaltam rá, a régies magyar
betűkapcsolatok jelölése is gyakran változik a szlovák átíráskor. A
mai szlovák helyesírás elve velük kapcsolatban egyébként is az, hogy
lejegyzésükkor a hangértéküknek megfelelő betűjelet kell alkalmazni
- igaz, a szabályzatnak ez a rendelkezése csak az ún. történelmi
családnevekre vonatkozik.
Az anyakönyvek vezetése sem a név viselőjének
etnikai hovatartozására, sem a név etimologikus voltára nem volt
tekintettel. A magyar időkben a szláv neveket is többnyire magyaros
írásmóddal rögzítették. A (cseh)szlovák időkben megfordult a
helyzet. A magyar neveket is elkezdték mellékjelezni. Ez a gyakorlat
vezetett oda, hogy az anyakönyvekben a családnevek rendkívül
változatos írásképe tárul elénk. Néha ugyanazon családon belül, sőt
azonos személy esetén is találkozunk a magyaros, majd a mellékjeles
írásmóddal. Némiképpen a fenti példaanyagban is visszatükröződik a
jelenség, bár e tekintetben nem tudtam teljes következetességgel
eljárni. Ha a családnevek minden alakváltozatát feltüntettem volna,
hihetetlen mértékben földuzzadt volna a példaanyag. Helyette a
következő elveket alkalmaztam: ha a név csak egy alakban fordult
elő, akkor azt munkámban annak megfelelően szerepeltetem; ha a
névnek többféle alakjával is találkoztam, akkor a gyakoribb alakot
tüntetem fel, illetőleg azt, amelyik előbb bukkan fel az
anyakönyvekben. Ettől a vezérelvtől csak néhány indokolt esetben
tértem el.
A német eredetű neveknél főként a (cseh)szlovák
anyakönyvezés idején a kiscétényi nevek között találkoztam fonetikus
átírással (pl. Zimmermann > Cimerman : Cimermen), de a hangzás
alapján nem jelentett gondot a névalakok párba állítása.
2.3. Néhány morfológiai természetű
kritérium. A rendelkezésemre álló névanyagban egyaránt találunk tő-,
összetett és képzett szavakra visszavezethető családneveket. A
magyarban jellegzetes típust alkotnak a puszta helynevekből,
személynevekből, egyéb közszókból létrejött családnevek. A képzett
alakok között gyakoriak a birtokra, lakóhelyre és/vagy származási
helyre utaló -i képzős családnevek, de e típusban itt-ott
felbukkannak képző nélküli alakok is. Sajátos szóösszetételnek
számítanak a -fi utótagú családnevek. A szlovákban számarányát és
súlyát tekintve is kisebb jelentőségű a szerves és szervetlen
szóösszetétel, de nem példa nélküli. Az általam vizsgált névanyagban
is találkoztam Dobrovodská, Horehaj, Nedomové, Nevidal, Ocsenás
(Očenáą), Podhorec és hozzájuk hasonló összetételekkel vagy
összetételszerű alakulatokkal, ám arányuk a képzéssel létrejött
családnevekhez képest jelentéktelennek mondható.
A Dobrovodská, amely a dobrý 'jó' és voda 'víz'
összetétele, s a nőnemű -ská formánssal van ellátva, a csehországi
Dobrá Voda 'Jóvíz' község neve; a Horehaj név gyaníthatóan a szlovák
horehaj-doluhaj 'fent erdő, lent erdő' szerkezetből alakulhatott ki;
a Nedomové 'hontalan' a szlovák nie : ne + domov kapcsolatából; a
Nevidal (nie : ne 'nem' + vída» 'kiadni'; a szlovák Ocsenás -
mellékjelesen írva: Očenáą 'Miatyánk' - a keresztény imádság szlovák
szövegének indításából; a Podhorec a származási helyre utaló szlovák
pod- 'alatt' + hora 'hegy', tehát 'hegyvidéki', 'hegyaljai' + -ec
képző, illetőleg a Trencsén, esetleg Liptó megyei Podhora község -ec
képzős származékának fogható föl. Világosan látható, hogy többnyire
nem a kérdéses családnevek megalkotása során jön létre a
szóösszetétel, hanem az már megvan a név kiindulópontjának számító
alapalakban.
Az összetételek között kell megemlítenem azokat,
amelyek régi egyházi vagy világi személynevekre vezethetők vissza, s
toldalék nélküli alakban váltak családnevekké. Ezek anyagomban csak
egészen kis számban bukkantak fel. Ilyennek tekinthető a Bohumel
(< Bohumil) által reprezentált típus. Ezekből több név is
létrejött tőrövidítéses továbbképzéssel, mint a Bohuą (< Bohumil
+ -uą), Gódány (< Godimir : Godislav). A szláv nevek csoportjában
puszta tőrövidítéssel csak kivételesen találkoztam - Budomír >
Bud : Bod -, s azonnal megjegyzendő, hogy ilyen esetben felvetődhet
a név képzésének magyar volta is (vö. Kázmér 1993: 144). Ebben a
típusban is látni kell, hogy a tagok összetétellé válása megelőzte a
családnév keletkezését.
Sok olyan tő- és képzőmorfémát találunk, amelyről
egyéb támpontok híján nehezen dönthető el, hogy melyik nyelv
morfológiai állományához tartozik. Ezek között vannak olyanok,
amelyek a szlovák nyelvben magyar, a magyar nyelvben szlovák
kölcsönzéseknek számítanak, de olyanok is akadnak közöttük szép
számmal, amelyek mindkét nyelvben szerves fejlődés eredményei, s
szemantikai tartalmuk is többé-kevésbé összevethető. E kérdéskörre a
továbbiakban még utalásszerűen visszatérek a szemantikai problémakör
tárgyalásakor.
Külön csoportot alkotnak azok a morfológiai
alakulatok, amelyekben a tő vagy képző magyar, de a toldalék
szláv/szlovák, és fordítva. Ilyenkor - mint már utaltam rá - minden
esetben a képző jellege, nyelvi hovatartozása határozta meg a
besorolást. Ha tehát magyar tőhöz szláv/szlovák képző járul, akkor a
családnév a szláv/szlovák csoportban kap helyet, ha szlovák tőhöz
magyar képző kapcsolódik, akkor a kérdéses családnevet a magyar
nevek közé soroltam be.
A szláv/szlovák nevek között a régebbi keletkezésű
névanyagban a -ský, -cký, -ská, -cká képzős alakok mindig származási
helyre utalnak: településre, esetleg területi egységre (pl.
Zsilinszký 'zsolnai' Kiąucky : Kisuczky : Kiąucky : Kysucký(28) 'a
Kisuce nevű tájegységről való' vagy 'a Vág menti területről való').
Ezek elvileg idegen nyelvek helyneveihez is hozzákapcsolhatók, így
jön létre pl. Esztergom régi német nevéből -ský képzővel a szlovák
Granský családnév. A fentebb említett derivátumokkal szinonim
jelentésűek - s azokat részben felváltják - az -ák, -ec, -čan
képzők, amely a konkrét származási hely megnevezésén kívül nagyobb
területi egységekre is utalhat. Anyagomban több ilyen jelentésben
használatos -ák képzős családnév is felbukkant - pl. Dolňák
'délvidéki', Horňák 'hegyvidéki', Luľbe»ák, Spiąák 'szepesi',
Straňák 'hegyoldali' -; -ec képzővel ellátottra csak a Podhorec
'hegyvidéki', 'hegyaljai' említhető, a négy község családnevei
között egyetlen -čan képzős származási helyre utaló nevet sem
találtam. A szóban forgó képzőnek ezen túl sokféle jelentésárnyalata
van: lehet nagyító értelme - Nosák 'nagy orrú', Csulák 'fürge,
eleven, élénk'-, járulhatnak népnevekhez - Lemák 'galíciai rutén',
Polák 'lengyel', Slovák 'ua.', Uhrák 'magyar' -, s hozzákapcsolhatók
keresztnevekhez is - Banyák : Benyák 'Beňadik', Ignaták 'Ignác',
Katák 'Katalin', Mandák 'Nándor : Mandur', Pazák 'Pazár' - csakúgy,
mint egyéb köznevekhez. Névanyagomból ez utóbbi típusra említhető
példaként a Belák 'fehér', Bezák : Beľák 'futni', Caplák 'tipeg,
topog', Černák 'vörös', Novák 'új'.
Fentebb már arra is utaltam, hogy mind a magyar,
mind pedig a szlovák lexikai elemek elláthatók a másik nyelv
jellegzetes képzőivel. Szlovák tőhöz kapcsolódik magyar képző a
következő nevekben: Dubai(29), Jakóci : Jakóczi(30), Jógyel(31); a
Verčeková(32), Kickó(33), Kicska(34), Orbich(35) nevekben pedig
magyar tő továbbképzése történik szlovák toldalékkal. A névképzés a
képző miatt magyarnak is, szlováknak is felfogható, bár a tő magyar
vagy magyarnak is tekinthető a következő nevek esetében: Gálik(36),
Illik(37), Imrik(38), Jozskó : Jozsko(39). Mind a tő, mind pedig a
képző mindkét nyelvben megvan: Gálus : Gáluą(40), Simkó : Simko(41)
A névképzés motivációjának ismerete nélkül nehezen dönthető el a
kérdéses alakról, hogy magyar, avagy szlovák szóalkotási módot
feltételezhetünk-e: Kollár(42), Sáfár : ©afár(43), Sinko :
Sinkó(44).
A problémakör zárásaként a teljesség igénye nélkül
szólnunk kell arról is, hogy a női nevek 1922-től rövid egy év
leforgása alatt mind a négy falu állami anyakönyveiben szinte
kivétel nélkül -ová (-á, -ská) képzősre váltanak, sőt a későbbi
időszakokban az egyházi anyakönyvekben is gyakran tartozékukká válik
ez a formáns. Az állami anyakönyvekben értelemszerűen csak az anyák
nevéhez tudják hozzáilleszteni, mivel a leány újszülöttekhez csak
apjuk családnevét jegyzik be. Ugyanakkor az egyházi anyakönyvekben
mind a leánygyermekek, mind az anyák nevéhez hozzáteszik ezt a
toldalékot. Mivel ez a képző a magyar identitású egyéneknek
sérelmes, nem hivatalos formában sokan rendre el is hagyják a név
végéről. E képző névhez illesztése esetünkben értelemszerűen nem
befolyásol(hat)ja a besorolást.
A szlovákban az -ová morfológiai funkciója az, hogy
férfinevekből patronimikum-képzőként hozzon létre női neveket.
Jelentése megfeleltethető a magyar -é birtokjelével. Ennek
szellemében funkcionálisan a magyar Balázs + -é > Balázsé :
Balázsi párba állítható a szlovák Adam + -ová típusú
patronmikum-képzős szerkezettel.
Német eredetű neveken viszonylag ritkán találkoztam
szláv/szlovák, illetőleg magyar képzőkkel. Ha mégis felbukkantak
ilyenek alakok, akkor vagy a már példaként említett régi német
településnevekhez hozzákapcsolt -ský képzős alakkal volt dolgom,
vagy olyan régi német eredetű személynevek derivált alakjaival,
amelyek már alapformájukban is mindkét nyelv régiségében
meghonosodott átvételeknek számítanak.
2.4. Néhány szemantikai kritérium. Mint már
fentebb említettem, a családnévanyagom tövei és képzői között jó
néhány összevethető szemantikai tartalmú elemmel találkozhatunk.
Ezek javarészt párhuzamos szemlélettel magyarázhatók, s csak
elenyészőnek mondható a két nyelv kölcsönhatására visszavezethető
jelentésfejlődés. Ez utóbbiakra főként a képzőcserék során
említhetünk példákat. Ám gyakran itt is nagyobb szerepet
tulajdoníthatunk a párhuzamosságnak és a véletlen egybeeséseknek,
mint a két nyelv egymásra hatásának. Mindkét nyelvben megtalálhatók
a következő képzők: m.-szlk. -a, m.-szlk. -ca, m. -csa : szlk. -ča,
m. -csó : szlk. -čo, m. -es : szlk. -eą, m. -ics : szlk. -ič, m. -is
: szlk. -ią, m.-szlk. -ka, m. -kó : szlk. -ko, m. -ny : szlk. -ň, m.
-ó : szlk. -o, m. -ók : szlk. -ok, m. -ós : szlk. -oą, m. -sa :
szlk. -ąa, m. -ska : szlk. -ąka, m. -us : szlk. -uą. Válaszra vár,
miért kerültek szlovák-magyar képzőpárként egymás mellé olyanok,
amelyekben a rövid és hosszú magánhangzó, a kétjegyű magyar,
valamint a mellékjeles szlovák betű egyúttal alaki különbségtevő is.
Azért, mert a régi névjegyzékekben és anyakönyvekben ezek között
többnyire nem tettek különbséget. Éppen ezért gyakran nem is lehet
megállapítani, melyik nyelv képzőjét kell keresnünk a néven. Ez
továbbhagyományozódott az állami anyakönyvezést követően is. Az
általam vizsgált anyakönyvek mindegyikében szép számmal találkozni
olyan családnevekkel, amelyeknek csak a megfelelő kiejtésekor válik
egyértelművé, hogy milyen tővel, illetőleg képzővel van dolgunk.
Szinte számolatlanul lehetne sorolni anyagomból is az ilyen
példákat. Csak néhányat kiragadva közülük: Gaduąová (< szlk.?
ga(j)duą 'dudás'); Rampaskó : Rampaąko (szlk. rampáą 'újbor');
Suchoňová (< szlk. sucho : suchos» 'szárazság'); Svankó (<
szlk. ąvanda 'humor'); Szadlon (< szlk. sadlo 'háj' + -ň képző);
Sziván (< szlk. sivý : ąedý 'szürke')(45); Ručko (< szlk. ruka
'kéz' + -ko képző > ručko 'kezecske').
Bár a fentebbi példák közül mellőztem a szlovák
képzők magyar alaki párjainak bemutatását, a rövid felsorolásból
mégis kitűnhetett, hogy a magyar-szovák képzőpárok szemantikai
tartalma alaki egyezésük ellenére többnyire eltérő, s csak ritkán
mutat hasonlóságot vagy teljes egyezést. Funkciójukban mégis párba
állíthatók, mert többnyire mindegyikük a régi egyházi és világi
eredetű családnevek egyszerű és tőrövidítéses továbbképzésében
játszott igen jelentős szerepet.
Ha szemantikailag és funkcionálisan akarjuk párokba
rendezni a két nyelv derivátumait, arra is figyelmesek lehetünk,
hogy néha egészen különböző eszközöket használ fel a szlovák és a
magyar egymásnak nagyjából megfeleltethető szemantikai tartalmak
kifejezésére. A magyar -ics a régi nyelvben pl. alapvetően
kicsinyítő szerepű volt; a szlovák -ič is valaha ugyancsak
kicsinyítő képzőként funkcionált. A mai szlovákban ez a képző ebben
a funkciójában már nem termékeny, de régen homonim párja volt az
-itj > -ič hangfejlődési utat mutató szlovák
patronimikum-képzőnek (vö. Kniezsa 1965: 65). Ez pedig szemantikai
tartalmában többé-kevésbé megfeleltethető a magyar ~fi : ~ffi : ~fy
: ~ffi szót tartalmazó összetételek utótagjának. Tehát ami a
szlovákban Palkovič, Petrovič, Simonič, az a magyarban Pálfinak,
Péterfinek és Simonfinak feleltethető meg. Ugyanakkor a szlovákban
van Krajčovič (< krajči, krajec 'szabó'), Sevčovič (< ąvec
'varga'), Nemkinič (< nemka 'német nő, német asszony') is - a
magyarban viszont nincs *Szabófi, *Vargafi, *Németfi, mert a -fi -
itt nem részletezendő művelődéstörténeti okok miatt - csak bizonyos
típusú régi egyházi és világi személynevekkel kapcsolódott össze.
Megjegyzendő, hogy az -ič patronimikum-képző más szláv nyelvekben is
széles körben elterjedt az említett funkciójában, ezért bizonyos
nevekről meglehetősen nehéz eldönteni, melyik szláv nyelv tekinthető
a családnév forrásának.
Szemantikailag minden bizonnyal a szlovák -ič és a
magyar -fi patronimikum-formánsokkal hozható rokonságba az -i (<
-é) is, amely a régiségben ugyancsak egyházi és világi eredetű
személynevekhez kapcsolódhatott, s a leszármazottnak az apához
tartozását volt hivatott kifejezni. Ilyen típusú neveket anyagomban
is többet találtam: Balázsi : Balázsy, Bukai, Ferenci : Ferency,
Jánoąiová : Jánosi, Lázári, Marki : Márki. Bizonyos esetekben nehéz
elkülöníteni a vele alakilag azonos -i birtok-, lakó- vagy
származási helyre utaló képzővel létrejött nevektől. Ilyen, kétféle
besorolást is megengedő formáns található a Csáki ~ Csáky, Károlyi,
Mihályi, Páli ~ Pályi neveken. Ez a bizonytalanság azzal
magyarázható, hogy a tőben szereplő név személynév is lehet,
illetőleg jellegzetes magyar névadási módként a puszta személynév
helynévvé is válhatott.
Az -i képzős magyar név nagyon gyakran helységre,
ritkábban tágabb területi egységre utal. Ilyenkor egészen közeli
szemantikai rokonságba hozható a szláv -ský, -cký, -ská, -cká; -ák,
-ec, -čan képzős szlovák nevek bizonyos jelentésárnyalataival: pl.
m. Berényi(46) : szlk. Berenská 'berényi'; m. Morvai : szlk. Moravec
'morvai'; m. Hegyi : Horák (szlk. horák < 'hegyi', 'erdei' vagy
'erdőőr') : szlk. Horská (szlk. horský 'hegyi'); m. Felföldi : szlk.
Horňák 'felvidéki'.
A magyar -i kicsinyítő képzői értelemben is
használatos. Ez utóbbi jelentést tulajdonítjuk a Gáspárból
tőrövidítéses továbbképzéssel létrejött Gazsi formánsának is. Az -i
képzős családnév ritkán időpontra is utalhat, mint ahogy ez a
Karácsonyi és a hozzá hasonló típusú nevek esetében is
feltételezhető.
A szláv nyelvek, így a szlovák is nagyon kedvelik a
képzőhalmozást. A Hlavička (< szlk. hlava 'fej', tkp.
'fejecske'), Veličko (< szlk. veliký 'nagy', tkp. 'nagyocska')
típusoknál ezzel a jelenséggel van dolgunk, méghozzá két kicsinyítő
képző is járul a tőhöz (-ič + -ka : ič + -ko); ennek elvben a
magyarban sincs akadálya, ám a mi nyelvünk családneveket általában
ily módon tömegével mégsem produkált.
A szemantikai és hangalaki összevethetőség
jellegzetes csoportját alkotják azok a családnevek, amelyek
alakjukban és/vagy jelentésükben megfelelést mutatnak. E jelenség
többféle oka is lehet: irányát tekintve vagy szlovák/szláv-magyar,
magyar-szlovák irányú szókölcsönzés áll a jelenség mögött, vagy
közös forrásnyelvre vezethetők vissza mindkét nyelv neveinek
etimonjai. Egy részük közszói eredetű, másik részük régi világi vagy
egyházi eredetű személynév. Ezek minden részletre kiterjedő
számbavételétől itt most eltekintek, hiszen Kniezsa már többször
hivatkozott tanulmányában jó néhányat sorol fel közülük (Kniezsa
1965: 111-112). Helyette névanyagommal kapcsolatban a három típusra
egy-egy példát említek. Magyar-szlovák irányú kölcsönzés a Kocsis,
amely egyébként gyakorta szerepel mellékjelesen (szlk. Kočią), az én
az anyagban a balonyi és diósförgepatonyi nevek között azonban csak
magyar helyesírással lelhető meg. Fordított irányú kölcsönzésnek
számít, tehát szláv-magyar irányú átvétel a Kovács, amely
értelemszerűen a szlovákban is megvan (szlk. Kováč). A szlovákban is
meg a magyarban is egy harmadik nyelv az átadó, s a hangtani arculat
megváltoztatása nélkül többé-kevésbé megfeleltethető a névben rejlő
közszó szemantikai tartalma. Ilyennek tekinthető a Majer : Major,
amely német kölcsönszónak tekinthető mindkét nyelvben.
Az esetek egy részében a név közszói etimonja a
magyarban szláv kölcsönzés, de hangtani és/vagy egyéb kritériumok
alapján pontosan megállapítható, hogy a családnév származhat-e a
szlovákból, vagy nagy valószínűséggel más szláv átvételnek számít-e:
szl. Struhár (: szlk. Tokár : Tokál, esetleg szlk. Kolár; vö.
Kniezsa 1965:77, 106) > m. Esztergály + -os, szl. Grančiar (:
szlk. hrnčiar 'fazekas') > m. Gerencsér 'ua.', szl. Muka (: szlk.
muka 'kín') > m. Munka 'dolog'. Léteznek olyan esetek is,
amelyeknél a magyarban szláv kölcsönzéssel van dolgunk, de a
magyaros és az etimologikus előzménynek számító név hangalakja is
kellően elterjedt a magyarban: szláv Kazimír > m. Kazimír :
Kázmér, szláv Polák > m. Polák : Polyák : Pollák.
Mint azt már a régi egyházi és világi
személynevekből keletkezett családnevek bemutatásakor láthattuk,
azok között is számtalan olyannal találkozni, amelynek hangalakja
teljesen egyezik, vagy csak a magánhangzó, esetleg egyik-másik
mássalhangzó jelölésében különböznek a szlovák-magyar párok tagjai,
ejtéskor viszont az írásrendszerek eltérése ellenére is
több-kevesebb megfelelést mutatnak. Csak emlékeztetőül idézek fel
közülük néhányat: Adam : Ádám, Daniel : Dániel, Fabian : Fábián,
Iván : Iván, Ján : János, Jozef : József, Karol : Károly, Lukaą :
Lukács, Michal : Mihály, Peter : Péter, Simon : Simon, Silvester :
Szilveszter, Tomáą : Tamás.
3.1. A továbbiakban minden településsel
kapcsolatban négy olyan diagramot veszünk szemügyre, amelyek a
vizsgált időszakra vonatkoztatva sorrendben a következő adatokat
összesítik:
- a népesség etnikai és
- felekezeti összetételét,
- a családnevek fentebb ismertetett csoportjainak alakulását.
A családnevek településenkénti
összehasonlíthatóságához külön bontásban adom meg az újszülöttek
apjának és anyjának családnevét. A diagramokon, grafikonokon a nevek
előfordulási gyakoriságát nem abszolút számokban, hanem
százalékértékben szerepeltetem, hogy az összehasonlítás egy-egy
településen belül időszakonként is, valamint a településenként is
könnyen megtörténhessen. Erre azért is szükség van, mert a népesség
száma az egyes korszakokban is eltérő, másrészt a települések
lélekszáma is különböző. A százalékértékek kiszámításakor az egyes
kategóriák családneveinek számát mindig az adott időszak összes
apai, illetőleg anyai családnevéhez viszonyítottam. A leányanyától
származó újszülötteknél - ha nem jegyezték be az apa családnevét -
kényszerűségből mindkét csoportban az anya nevét tüntettem fel. Ezek
az esetek azonban érdemben nem, csak néhány századszázaléknyival
módosították az összképet.
3.2.1. Balony népessége
A diagram oszlopaiból egyértelműen kiolvasható,
hogy a falu lakossága - a kisebb hullámzásokat leszámítva -
mindvégig magyarnak vallotta magát. 1930-tól a szlovákság némileg
megszaporodik. A jelenség kezdetben összefüggésbe hozható a
népszámlálások központilag, a hatalom által gerjesztett statisztikai
torzításaival. Az 1960-as évektől a reszlovakizáció késleltetett
hatását, majd pedig a szlovákság lassú, de ebben a községben
jelentős mértékűnek semmiképpen nem mondható beszivárgását kell a
főbb okok között gyanítanunk.
Balony népessége 1896-1999

3.2.2. Balony felekezeti megoszlása
Felekezeti megoszlás tekintetében is egyértelműen
megállapítható, hogy a község lakosságának meghatározó többségét
mindvégig a római katolikus vallásúak tették ki. Az izraeliták
aránya 1890-hez képest fokozatosan csökken. A diagramon alacsony
számarányuk miatt már szinte észrevehetetlen a jelük, de az
anyakönyvek vallást jelölő rovataiból tudható, hogy egészen 1940-ig
jelen vannak. Az evangélikusok érzékelhetően 1880-ban és 1900-ban
vannak jelen a településen, őket hirtelen váltják 1910-től a
reformátusok. Ez utóbbi felekezet aránya sem számottevő, bár a
továbbiakban mindvégig regisztrálható a jelenlétük. Az utolsó
népszámláláskor az egyéb kategória oszlopa hirtelen felszökik. Ezt
az adatot lényegileg a felekezeten kívüliek töltik ki. Ez arra
világít rá, hogy az utolsó időszakban az egyházi anyakönyvekből a
lakosság névanyagának valamivel több mint 90%-át sikerült csak
feldolgoznom. A hiányzó rész ellenére megállapítható, hogy a közel
tíz százaléknyi adatsor érdemileg nem befolyásolta volna a
családnévanyag összetételének alakulását.
Balony felekezeti megoszlása 1896-1999

3.2.3. Balony családnevei
Az apai családnevek között - amelyeket az
újszülöttek, egy-két leányanyás esetet leszámítva, alapvetően
továbbvisznek - a szlovák és magyar etimonúak teszik ki az anyag
döntő többségét. Görbéjük hullámzása egyértelműen korrelációs
viszonyt mutat: az I-III. időszak viszonylagos állandósága után a
IV. korszakban mintegy 14%-kal csökkennek a magyar etimonú nevek, s
ezzel párhuzamosan valamivel kisebb mértékben (11,7%) növekszenek a
szlovák etimonú nevek. Mindebből persze hibás lenne azt a
következtetést levonni, hogy a név viselőjének minden esetben
szinkronban volt az identitása és anyanyelve a név etimológiájával.
Tény viszont, hogy a névanyag ilyen irányú gazdagodása a korábban
zártabbnak tekinthető falusi közösség felbomlásával is összefüggésbe
hozható. Ekkortól távolabbról is érkezhettek nevek a községbe, akár
a nyelvhatártól távolabbra eső etnikailag vegyes területről, akár a
szlovák-magyar nyelvhatár közeléből, sőt még azon túlról is. A
bizonytalan besorolást kapó nevek a VI. korszakig 1-2%-ot tesznek
ki. Görbéjük az utolsó időszakban hirtelen felszökik, de ezek a
nevek így sem lépik túl 5,5%-os értéket. A német nevek hol
fölbukkannak, hol meg eltűnnek, de egyetlen korszakban sem haladják
meg jelentősen a 2%-ot.
Balony apai családnevei 1896-1999

Az apák rovatában bejegyzett nevek között
sorrendben leggyakoribbak a következők: Vörös (9,58%), Horváth
(6,71%), Ollári (6,09%), Csicsay (4,45%), Tóth (3,89%), Németh
(2,82%), Both (2,76%), Andits : Andics (2,63%), Kovács (2,51%),
Szabó (2,26%), Vida (2,13%), Patasi : Patasy : Patassy (2,01%),
Markó (1,94%), Mátis (1,94%), Vass (1,94%), Simon (1,63%), Takács
(1,63%), Kulacs (1,57%), Zsemlye (1,57%), Bartalos (1,51%), Fekete
(1,51%), Nagy (1,38%), Varga (1,25%), Csomor (1,19%), Farkas
(1,19%), Herdics : Herdits (1,19%), Sebö : Sebő (1,19%), Gaál
(1,13%), Pente (1,13%). A többi családnév aránya egy százalék alatt
marad.
A teljes időszakot lefedő családnevek betűrendben a
következők: Andits : Andics, Bartalos, Both, Csicsay, Herdics :
Herdits, Horváth, Kovács, Kulacs, Mátis, Németh, Ollári, Patasi :
Patasy : Patassy, Sebö : Sebő, Tóth, Vass, Vida, Vörös.
A gyakoribb családnevek között találunk olyanokat
is, amelyek a kezdetektől jelen vannak, de egyik vagy másik
korszakban el-eltűnnek. Ez a tény összefüggésbe hozható a név
kevésbé frekventált voltával, illetve a korszakolás emberöltőnél
rövidebb időhatárával. Nem fedik le egyenletesen az egész vizsgált
időszakot, de a legtöbb korszakban feltűnnek a következő balonyi
nevek: Fekete, Holocsi, Lengyel, Makó, Markó, Pente, Rácz, Sárközy,
Simon, Szabó, Zsemlye.
A szülőanyák családnévanyagának összetétele az apai
családnevekhez képest a községben némileg eltérően alakul. Igaz,
hogy itt is a szlovák és magyar etimonúak görbéje szoros korrelációs
viszonyt mutat, de hullámzásukat némiképpen színezi két másik
csoport: a kezdetektől a III. korszakig a német eredetűek, majd ezt
követően a színező a szerepét átveszi a bizonytalan etimológiák
csoportja. Itt a magyar eredetű családnevek görbéje a 70 és 90%
között kígyózik. Ennek majdnem teljesen szabályosan negatív
tükreként alakul a szlovák etimológiák görbéje, amely 7,6%-os alsó
értékét a III., 28,4%-os plafonját a VI. korszakban éri el. Úgy
tűnik, hogy a III. korszakban a német nevek megszaporodása a szlovák
családnevek rovására történik, majd teljes eltűnésüket követően a
szlovák és magyar nevek görbéje ellentétes irányba kezd elmozdulni:
ennek következtében a szlovák etimológiák száma némileg gyarapodik,
a magyaroké csökken. A szlovák eredetű nevek VI. korszakbeli
hirtelen megugrását követően mind a magyar, mind a szlovák nevek
görbéje többé-kevésbé beáll az I. korszakbeli induló értékre. Itt
azonban az adatok értékelésekor számításba kell venni, hogy a nevek
forrásául ekkor már csak egyházi anyakönyvek álltak rendelkezésemre.
A lakosságnak az a mintegy 10%-ot kitevő része, amelynek felekezeti
hovatartozására nincs adat, s így ennek következtében családnevüket
az egyházi anyakönyvben nem leltem meg, névanyagával jelentősebben
mértékben nem befolyásolhatná az egyes görbék elmozdulásának
trendjét. Még abban az esetben sem, ha mindet a szlovák etimológiák
közé kellene sorolnunk, aminek nagyon kicsi a valószínűsége.
Balony anyai családnevei 1896-1999

Minden település névanyagának jellemző jegyeként
adható meg, hogy melyek a leggyakoribb családnevek, illetőleg
vannak-e közöttük olyanok, amelyek a vizsgált időszak egészét
lefedik, vagyis mindvégig jelen vannak. A balonyi szülőanyák
családnevének gyakorisági rendjét vizsgálva a következő kép tárul
elénk.
A teljes időszakot lefedő családnevek: Horváth :
Horváthová (6,29%), Vörös : Vörösová (4,15%), Ollári : Olláriová :
Olláry (3,58%), Kovács : Kovácsová (3,46%), Csicsay : Csicsai :
Csicsayová (2,95%), Szabó : Szabóová (2,83%), Németh : Némethová
(2,77%), Tóth : Tóthová (2,64%), Mátis : Mátisová (2,39%), Vida :
Vidaová : Vidová (2,20%), Patasi : Patasiová : Patassy : Patasy :
Patassyová (2,07%), Molnár : Molnárová (1,95%), Andics : Andicsová :
Anditsová (1,89%), Kulacs : Kulacsová (1,82%), Varga : Vargaová :
Vargová (1,82%), Markóth : Markóthová (1,70%), Nagy : Nagyová
(1,63%), Sebő : Seböová : Sebö (1,51%), Takács : Takácsová (1,38%),
Gaál : Gaálová (1,32%), Koller : Kollerová (1,32%), Petőcz :
Petöczová : Petöcz : Petőczová (1,19%), Csomor : Csomorová (1,13%),
Simon : Simonová (1,13%), Zsemlye : Zsemlyeová (1,07%), Both :
Bothová (1,01%), Szigeti : Szigetyová (1,01%).
Mindvégig jelen vannak: Horváth, Molnár, Ollári,
Patasi : Patasy : Patassy, Tóth, Vörös.
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Andits : Andics, Both, Csicsai : Csicsay, Fekete, Gaál,
Kovács, Kulacs, Mátis, Nagy, Németh, Petőcz, Simon, Szabó, Vass,
Vida, Zsemlye.
3.3.1. Diósförgepatony népessége
A diagramból könnyedén megállapítható, hogy
Diósförgepatony lakosságának döntő többsége a népszámlálásokkor
mindvégig magyarnak vallotta magát. A kezdeti időszakban jelen van a
faluban az egészen elenyésző kisebbséget alkotó németség (3,38%).
Számuk fokozatosan apad, de 1930-ban 1,06% még mindig németnek
vallotta magát. Trianon után szaporodik meg a magukat szlováknak
vallók száma. Az 1930-as évben 5,71%-kal a legmagasabb értékeket
kapjuk. A reszlovakizáció, a csehszlovákiai magyarság teljes
jogfosztottságát követő 1950-es, 1960-as éveket követően a magukat
(cseh)szlováknak vallók aránya enyhe csökkenést mutat.
Diósförgepatony népessége 1896-1999

A község etnikai összetételét nem bontotta meg
egyetlen település-összevonás sem. Csak utalok rá, hogy Bögölypatony
a 20. század első felétől véglegesen Diósförgepatony részévé vált,
Dunakisfalud (Kisfalud) (Vieska) csak időlegesen lett öszszevonva
Diósförgepatonnyal. Itt anyakönyvezték két major - Ágerdő és Vilmos
- cselédségét is, akik az idők során gyakran cserélődtek.
3.3.2. Diósförgepatony felekezeti
megoszlása
A diagramból egyértelműen kiolvasható, hogy a római
katolikusok mindvégig meghatározó szerepet játszottak a község
életében. Utánuk a református közösség adja a másik számottevő
felekezetet. A reformátusok csak 1900-tól vannak jelen a
népszámlálási statisztikák szerint, igaz, rövid tíz év leforgása
alatt 2,63%-ról 19,38%-ra ugrik az arányuk. Vagyis ez a közösség
valamilyen, a statisztikai adatokban rejtve maradó okból majdnem
megtízszerezte önmagát. Ezzel párhuzamosan az evangélikusok
drasztikus megfogyatkozásáról számolhatunk be. A zsidó (izraelita)
lakosság egészen a második világháborúig kimutathatóan jelen van a
községben, bár arányuk a többi felekezethez képest fokozatos
csökkenést mutat. Az 1900-as népszámlálás hivatalosan közzétett
felekezeti statisztikái Diósförgepatonyban az egyes közösségek
arányainak bontásában csak 86,17%-ot adtak ki. A fennmaradó egyéb
kategória 13,83%-át ennek ismeretében voltam kénytelen felvenni. Itt
tehát valamilyen adminisztratív hiba magyarázza ezt az adatot. Az
1991-es 19,78%-ot kiadó egyéb kategória adatai mögött viszont
nagyrész olyanokat kell keresnünk, akik nem tartoznak semmiféle
felekezethez vagy felekezeti hovatartozásukat valamilyen ok miatt
nem jelölték meg a népszámlálási íveken. Ebben a községben ez az
adat mégsem befolyásolta a családnévanyagomat, mivel itt mindvégig
állami anyakönyvekből, illetőleg az újszülöttekről vezetett községi
nyilvántartásból dolgozhattam.
Diósförgepatony felekezeti megoszlása
1896-1999

3.3.3. Diósförgepatony családnevei
A mellékelt ábrára pillantva azonnal szembetűnő,
hogy a magyar ajkú községben elsöprő többségben vannak a magyar
eredetű családnevek. Ez a görbe csak kisebb ingadozásokat mutat, de
soha nem megy 75% alá. Igaz, a maximumértékek a két végpontján
bukkannak fel. Az első korszakban 85,95%-ot, a VII. korszakban
86,39%-ot tesz ki a neveknek ez a halmaza. Egyértelmű itt is -
akárcsak Balonyban -, hogy a magyar, illetve a szlovák és német
nevek csoportja korrelációs viszonyban van egymással. Az I-III.
korszakban a német családnevek jelentős része a zsidóság köréből
kerülhetett ki. Az izraeliták körében nem zárható ki a német ajkúság
és így a német-magyar kétnyelvűség sem. A német családneveknek csak
egy kisebb részét viselhették egyéb német ajkúak. Ha összevetjük a
német családnevek számát a népszámlálási statisztikákban szereplő
német ajkúak számával, bátran megállapíthatjuk, hogy a legtöbb német
eredetű nevet nem német ajkú családok viselték. Ugyanez érvényes a
szláv etimonú nevekre is. Ezek egy részét szintén magyar ajkú
családokhoz köthetjük. Ami külön érdekesség, hogy a cseh eredetű
nevek is a kezdetektől - igaz nagyon kis számban - jelen vannak a
község névanyagában. A cseh etnikum jelenlétére utaló korábbi
statisztikai adattal mégsem találkozunk egyetlen időszakban sem.
Először csak az 1991-es népszámláláskor mutatták ki jelenlétüket,
mindössze 0,07%-ban. A korábbi népszámlálások ún. "csehszlovák"
kategóriája mögött bizonyára megbújhat egy-egy adat, amely
diagramjaimon a rendelkezésemre álló statisztikai adatok
differenciálatlansága híján összemosódhat a "szlovák" csoportban
megadott értékkel. A családnevek nem árulkodnak sem az 1920-as évek
cseh hivatalnokainak, sem az 1940-es, 1950-es évek cseh
szakembereinek nagy mértékű beáramlásáról. Mindenesetre érdekes
adalék, hogy a II. és IV. korszakban a cseh családnevek összesített
adatai 2% körüli értékeket tesznek ki. Természetesen az említett
hiánynak oka lehet az is, hogy a szlovák és cseh családnevek között
nagyon sok átfedés lehet, ami miatt az anyakönyvek lapjain ezek a
nevek jórészt összemosódhatnak.
Diósförgepatony apai családnevei
1896-1999

Az apai családnevek gyakorisági sorrendje: Lelkes
(8,35%), Varga : Vargha (4,03%), Gálffy : Gálfi (3,61%), Nagy
(3,29%), Bódis : Bodią : Bodis (2,56%), Bernáth (1,98%), Csiba
(1,73%), Csomor (1,73%), Ambrus : Ambruą (1,57%), Horváth (1,54%),
Szabó (1,47%), Kovács (1,38%), Szilvási : Szilvásy : Szilvássy :
Silvásy (1,28%), Sátor : ©átor (1,18%), Hodosi : Hodoąi : Hodossy :
Hodoąąy : Hodosy (1,09%), Fleischmann (1,02%), Hervai : Hervay
(1,02%), Kálmán (1,02%).
A teljes időszakot lefedő apai családnevek: Ambrus,
Belkovics, Bernáth, Bódis, Csiba, Csomor, Egri, Fegyveres, Gálffy :
Gálfi, Hervai : Hervay, Hodosi : Hodoąi : Hodossy : Hodoąąy :
Hodosy, Horváth, Kalmár, Királyi, Kis : Kiss, Kovács, Kucsera,
Lelkes, Lőrincz : Lőrinc, Lőrinczi : Lőrinczy, Nagy, Pőthe, Sátor,
Sidó, Szabó.
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Angyal, Botló, Czucz, Csáki : Csáky, Erős, Gyurkovics,
Hodsül : Hodsüli : Hodąül : Hodąil : Hodsuly, Juhos, Kálmán, Kázmér,
Kürthy : Kürthi, Lukács, Marczel : Marcel : Marcell : Marczell,
Mészáros, Mocsonoki : Mocsonoky, Németh, Orsolya, Pollák, Pónya,
Rampasko : Rampaskó, Ravasz, Szalai : Szalay, Szilvási : Szilvásy,
Takács, Táncos : Tánczos, Tengeri, Varga : Vargha, Végh.
A szülőanyák családnévanyagában is megfigyelhető a
fentebb említett korrelációs viszony a magyar, valamint a szláv és
német eredetű nevek csoportja között. A szlovák családnevek görbéje
hol 10% alatt, hol meg 10% fölött ingadozik, de soha sem éri el a
20%-ot. Hirtelen felszökkenésnek tűnik a IV. korszakbeli 17,72%-os
csúcs, amely a továbbiakban lassan visszaáll a kezdő 10% körüli
értékre. A német eredetű családnevek görbéje hol az apák, hol az
anyák családnevének ívét követi. Az apai és anyai családnevevek
görbéjének enyhe ingadozása - időbeli megoszlását tekintve -
feltűnően nagy hasonlatosságot mutat.
Diósförgepatony anyai családnevei
1896-1999

A szülőanyák családnevének gyakorisági sorrendje:
Lelkes : Lelkesová : Lelkeą : Lelkeąová (5,95%), Nagy : Nagyová
(2,65%), Gálffy : Gálffyová : Gálffiová : Gálfy : Gálfiová :
Gálfyová (2,62%), Varga : Vargaová : Vargová : Varghová (2,52%),
Csiba : Csibaová : Csibová (2,26%), Bódis : Bodisová : Bódiąová :
Bodią : Bódisová (2,16%), Horváth : Horváthová (2,16%), Csomor :
Csomorová : Čomorová (1,65%), Sidó : Sidóová : Sidová : ©idóová
(1,58%), Szalai : Szalaiová : Szalay : Szalayová (1,58%), Kovács :
Kovácsová (1,36%), Mészáros : Mészárosová : Meszároąová (1,32%),
Ravasz : Ravaszová (1,23%), Szabó : Szabová : Szabóová (1,23%),
Ambrus : Ambrusová (1,03%), Kálmán : Kálmánová (1,00%), Puha :
Puhaová : Puhovská : Puhová (1,00%).
A teljes időszakot lefedő családnevek: Ambrus,
Almási, Bódis, Botló, Csáky, Csiba, Csomor, Gálffy, Horváth, Kálmán,
Lelkes, Lukács, Nagy, Németh, Szabó, Szilvásy, Takács, Varga.
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Belkovics, Bernáth, Bíró, Csóka, Fegyveres, Hegyi, Hervay,
Hodosy, Kovács, Kucsera, Kürthy, Lőrinczi, Marczell, Márkus, Méhes,
Méry, Mészáros, Molnár, Pongrácz, Pőthe, Puha, Rampaskó, Sidó,
Soóky, Szalay, Szelle, Tánczos, Végh, Vigh, Zöld.
3.4.1. Kiscétény népessége
Kiscétény népessége 1896-1999

Kiscétény etnikai összetétele jelentősen eltér a
másik három településtől. A diagram oszlopai azt mutatják, hogy a
csehszlovák hatalomváltást követően látványosan átrajzolódott a
lakosság nemzetiségek szerinti megoszlása. Mindez két év leforgása
alatt. A szlovákság 22%-ról minden statisztikai előzmény nélkül
56%-ig ugrik meg. Ezzel ellentétes irányú folyamatként a magukat
magyarnak vallók jelentős mértékben megfogyatkoznak: 66-ról 43%-ra
apadnak.
Kiscétényt az 1940-es népszámlálás az éppen
frissiben megalakult Szlovákiában érte, amelynek statisztikai
összesítései nem közölték a nemzetiségi összetételt. A későbbi
csehszlovák népszámlálások községsoros adatait hivatalosan mind a
mai napig nem tették közzé, ezért a statisztikák ismeretének
hiányában nem tudjuk fölvázolni azt a folyamatot, amelynek
végpontjaként az 1991-es népszámláláskor a magyarság 6%-ra
apadt.(47) Pedig érdekes lenne nyomon követni, hol történik meg a
tényleges nagy fordulat. Az állami anyakönyvekben időről időre
felbukkanó bejelentők magyaros aláírásaival 1949 végéig rendre
találkoztam. Kétségtelen viszont, hogy a családnevek tömeges
mellékjelezésének második, az 1922-esnél is nagyobb dömpingjével a
második világégést követően lehetett találkozni.
3.4.2. Kiscétény felekezeti megoszlása
Felekezeti megoszlás tekintetében a következők
olvashatók ki. A lakosság döntő többsége ma is római katolikus. A
20. század közepéig jelen van az egyre fogyatkozó zsidóság is. Az
utolsó népszámláláskor a lakosság mintegy 10%-a nem tartozott
semmilyen felekezethez, illetőleg nem válaszolt az adott kérdésre.
Ebből az következik, hogy a V., VI., VII. korszakban a Nagycétényben
vezetett római katolikus egyházi anyakönyvek alapján a
családneveknek közel 90%-át sikerült összegyűjtenem. Ez a hiány a
családnevek összetételére is kihatással lehet, bár a végeredményt
érdemileg nem módosíthatja.
Kiscétény felekezeti megoszlása
1896-1999

3.4.3. Kiscétény családnevei
Első szemrevételezésre is megállapítható, hogy a
szlovák és magyar eredetű családnevek görbéi meglehetősen gyakran
keresztezik egymást. Mindenesetre a vizsgálat kezdőpontjában ezen a
grafikonon van legközelebb egymáshoz a szlovák és magyar neveket
jelző vonal. A szlovák nevek esetében a 30,3% és az 51,7% jelenti a
két szélső értéket, míg a magyar neveknél 34,48% és 52,17% között
kígyózik a görbe. A német eredetű nevek az I. időszak után kissé
megszaporodtak, ami kis számuk ellenére is gyakorlatilag
megtízszereződésüket jelentette. A német nevek a II. és V. időszak
között megközelítően 10%-ot tettek ki. A VI. időszakban teljesen
eltűntek, majd az utolsó időszakban újból felbukkantak, hogy a
neveknek megint több mint 6%-át képviseljék. A cseh eredetű nevek
már a vizsgált időszak kezdetén 2%-ban részesedtek. Jelentősebb
megugrásuk a III. korszakban következett be. Ennek következtében
megháromszorozódtak, ám így is csak valamivel több mind 6%-ot tettek
ki. Ezt követően teljesen eltűntek.
A kiscétényi apák családnevének gyakorisági
sorrendje: Nagy : Naď (4,43%), Kmetyó : Kme»o : Kmetyo (3,04%),
Ferenczy : Ferenci : Ferenczi (2,77%), Kozár (2,77%), Zimerman :
Zimermann : Zimmerman : Zimmermann : Cimerman : Cimermen (2,49%),
Szmutni : Smutný : Smutny (2,35%), Farkas : Farkaą (2,21%), Gajdoą
(2,07%), Heringh : Hering (2,07%), Kecskeméthy : Kečkeméty :
Kečkemethy : Kecskemethy (2,07%), Oláh : Olah (2,07%), Soós : Sós :
©óą : ©ooą : Soos (2,07%), Sojdal : Sojedal (1,80%), Balvon : Balvan
(1,66%), Mikle (1,66%), Ujfalusi : Ujfalusy : Ujfaluąi (1,66%),
Javorčik (1,52%), Kováč (1,52%), Menyház : Meňház (1,52%),
Sztiszkala (1,52%), Brigand : Brigant (1,38%), Paller (1,38%),
Rapavi : Rapavy : Rapavý (1,38%), Fazekas : Fazekaą (1,24%),
Kubicska : Kubička (1,24%), Tyapus : «apuą (1,24%), Adamek : Adámek
(1,11%), Adamuska : Adamuąka (1,11%), Kóňa : Kónya : Koňa (1,11%),
Ruzsicska : Ruľicka (1,11%), Vlaszák : Vlasák (1,11%).
A teljes időszakot lefedő családnevek: Ferenczy :
Ferenci.(48)
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Farkas : Farkaą, Gajdos : Gajdoą, Kecskeméty : Kečkemeti,
Kmetyo : Kme»o, Kovács : Kováč, Menyház : Meňház, Mikle, Nagy : Naď,
Oláh, Szabó : Sabo, Smutny : Smutný, Tyapus : «apuą, Zimermann :
Cimerman.
Kiscétény apai családnevei 1896-1999

Valamennyi közül a legváltozatosabb kép kiscétényi
anyák neveit összesítő grafikonon rajzolódik ki. Az első négy
időszakban lényegileg együtt mozog a szlovák és magyar eredetű
családnevek görbéje, ami egyúttal azt is jelenti, hogy mindkettő
negyven és ötven százalék között ingadozik. A szlovák családnevek
görbéje a IV. és V. korszak között stagnál. Ezzel szemben a magyar
nevek aránya látványosan csökken, ami együtt jár a német nevek
megszaporodásával. Ezt követően a VI. korszakban a német nevek
teljesen eltűnnek, a magyar családnevek tovább fogynak, viszont a
szlovák nevek mindezek helyett jelentős teret nyernek. A VII.
korszakban az arányok újabb átrendeződésének lehetünk tanúi. A
magyar nevek nagyjából beállnak az I. korszakbeli értékükre, a német
nevek görbéje hirtelen valamivel 20% fölé szökik, a szlovák nevek
görbéje látványos zuhanással 24%-on állapodik meg. Ez utóbbi több
mint 54%-os zuhanást jelent.
Mire enged mindez következtetni? A községben a
gyermeket vállaló családok névanyaga jelentős mértékben
kicserélődhetett. Némiképpen itt is torzítja a képet, hogy a
vizsgálathoz kijelölt korszakok rövidebbek egy emberöltőnél, illetve
a község lélekszáma is mindvégig alacsony volt. Ráadásul az idők
során a kezdetekhez képest még jelentősen meg is csappant a
népesség. A III. korszaktól kezdődően ez is magyarázatul szolgálhat
a görbék kb. 10%-os kilengésének. Mielőtt további következtetéseket
vonnánk le, sorakoztassuk fel a szülőanyák leggyakoribb családneveit
is!
A szülőanyák családnevének gyakorisági sorrendje:
Nagy : Nagyová : Naď (3,76%), Héringh : Heringova : Hering : Heringh
: Heringhová (3,06%), Kečkemethy : Kečkemethyová : Kecskeméthy
(2,92%), Soós : Sós : Soósová : Sósová : ©óąová (2,78%), Sztiszkala
: Stiskalova : Stiskalová : Stiskala : Stiskála (1,95%), Fazekas :
Fazekaą : Fazekasová : Fazekaąova (1,67%), Oláh : Oláhová (1,67%),
Paller (1,67%), Kmetyó : Kme»ová : Kmetyo : Kmetyo-vá : Kme»o :
Kmetyová (1,53%), Sógyel : Sojdel : ©odelova : ©ojdelova : ©ojdelová
: ©odelová (1,53%), Bödör : Bödörová (1,25%), Taldik : Taldík
(1,25%), Burąova : Burąa (1,11%), Pityó : Pityó-ová : Pityová :
Pityóva (1,11%), Veres : Vereąová (1,11%).
Kiscétény anyai családnevei 1896-1999

A teljes időszakot lefedő családnevek: egyetlen
olyan családnevet sem találtam, amely az egész korszakot átölelné.
Az első három időszakban viszont több olyanra is rábukkantam,
amelyeknek a rákövetkező, tehát VI. időszaktól nincs folytatása. Ez
utóbbi megállapítás egyébként a kiscétényi apák családnevére is
áll.
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Heringh : Hering, Kmetyó : Kme»o, Kovács : Kováč, Nagy :
Naď.
Kiscéténynél korszakonként is érdemes végigvenni a
leggyakoribb neveket, mert ebből még inkább kirajzolódik a kép,
hogyan cserélődtek ki a korábban ott honos családnevek. Ez pedig más
tényezők ismeretében képes valamelyest tükrözni a falu népességének
mozgását.
Az apák családneve gyakorisági sorrendben:
- Sojdal (4,76%), Sztiszkala (4,37%), Nagy (3,97%), Farkas
(3,17%), Kmetyó (3,17%), Kubicska (3,17%), Kecskeméthy (2,78%),
Oláh (2,78%), Soós (2,78%), Ujfalusi (2,78%), Berki (2,38%),
Ferenczy (2,38%), Tyapus (2,38%), Menyház (1,98%), Mikle (1,98%),
Svihel (1,98%), Fazekas (1,59%), Heringh (1,59%), Kozár (1,59%),
Vlaszák (1,59%), Belanecz (1,19%), Karvai (1,19%), Minarik
(1,19%), Polyák (1,19%), Sajdek (1,19%), Szmutni (1,19%),
- Balvon (4,46%), Hering (4,46%), Kozár (4,46%), Ruľicka
(4,46%), Adamuąka (3,82%), Gajdoą (3,82%), Nagy (3,18%), Fazekas
(2,55%), Ferenci (2,55%), Javorčik (2,55%), Oláh (2,55%), Paller
(2,55%), Heringh (1,91%), Kme»o (1,91%), Kóňa (1,91%), Menyház
(1,91%), Rapavy (1,91%), Smutny (1,91%), Bittner (1,27%), Brigand
(1,27%), Farkaą (1,27%), Jógyel (1,27%), Kobes (1,27%), Kónya
(1,27%), Kováč (1,27%), Mikle (1,27%), Nosák (1,27%), Polák
(1,27%), Rapavý (1,27%), Sós (1,27%), Ujfalusi (1,27%), Vereą
(1,27%), Vlasák (1,27%), ®emberi (1,27%), Zieger (1,27%),
Zimmermann (1,27%)
- Brigant (9,09%), Farkas (9,09%), Zieger (9,09%), Burąa
(6,06%), Donátek (6,06%), Nagy (6,06%), Adámek (3,03%), Bahorec
(3,03%), Bödör (3,03%), Bujdák (3,03%), Chrenko (3,03%), Duchoň
(3,03%), Ferenczy (3,03%), Heringh (3,03%), Javorčik (3,03%),
Kováč (3,03%), Menyház (3,03%), Oláh (3,03%), Paller (3,03%),
Polák (3,03%), Szusztor (3,03%), Taller (3,03%), Ujfaluąi (3,03%),
Vlasák (3,03%).
- Nagy (5,06%), Borota (3,80%), Göncöl (3,80%), Porubský
(3,80%), ©uba (3,80%), Zámečník (3,80%), Berkeą (2,53%), Brigant
(2,53%), Budják (2,53%), Cimerman (2,53%), Duchoň (2,53%), Ferenci
(2,53%), Hudec (2,53%), Kečkemethy (2,53%), Kečkeméty (2,53%),
Kecskeméthy (2,53%), Kováč (2,53%), Kučera (2,53%), Maďar (2,53%),
Naď (2,53%), Oláh (2,53%), Paller (2,53%), Smutný (2,53%), «apuą
(2,53%), Balog (1,27%), Chovancsek (1,27%), Cimermen (1,27%),
Farkas (1,27%), Ferenczi (1,27%), Ferenczy (1,27%), Gajdoą
(1,27%), Havlik (1,27%), Kme»o (1,27%), Lovritą (1,27%), Ma»o
(1,27%), Meňház (1,27%), Mikle (1,27%), Olah (1,27%), Pajer
(1,27%), Porusky (1,27%), Rapavy (1,27%), Smutny (1,27%),
Solčánsky (1,27%), ©ooą (1,27%), Uhlár (1,27%), Ujfaluąi (1,27%),
Vlasák (1,27%), Zimmermann (1,27%).
- Nagy (5,33%), Kme»o (4,67%), Kozár (4,67%), Gajdoą (4,00%),
Liget (4,00%), Balvan (3,33%), Bödör (3,33%), Kováč (3,33%),
Smutný (3,33%), Burąa (2,67%), Cimerman (2,67%), Adamek (2,00%),
Borota (2,00%), Javorčik (2,00%), Koňa (2,00%), Németh (2,00%),
Paller (2,00%), Rapavý (2,00%), Zámenčík (2,00%), Zimmermann
(2,00%), Brigant (1,33%), Csánky (1,33%), Ficza (1,33%), Holec
(1,33%), Holeą (1,33%), Jaruska (1,33%), Majer (1,33%), Remią
(1,33%), ©álka (1,33%), Szabó (1,33%), Szőke (1,33%), Tehlár
(1,33%), Trokan (1,33%).
- Horváth (17,39%), Javorčik (13,04%), Mikle (13,04%), Greľo
(8,70%), Hromada (8,70%), Brezina (4,35%), Ferenci (4,35%), Gajdoą
(4,35%), Kováč (4,35%), Németh (4,35%), Sabo (4,35%), ©afár
(4,35%), Smutný (4,35%), Zamečnik (4,35%).
- Káčer (6,90%), Kozár (6,90%), Mészáros (6,90%), Mikulič
(6,90%), Siget (6,90%), Andel (3,45%), Beder (3,45%), Borota
(3,45%), Charizopulus (3,45%), Ferenczi (3,45%), Gajdoą (3,45%),
Galaba (3,45%), Kme»o (3,45%), Kmetyo (3,45%), Mihál (3,45%), Nagy
(3,45%), Porubsky (3,45%), Sabó (3,45%), ©kadra (3,45%), Smutný
(3,45%), Szabó (3,45%), Tyapus (3,45%), Zimmerman,3,45%),
Zimmermann (3,45%),
Az anyák családneve gyakorisági sorrendben:
- Kecskeméthy (7,11%), Soós, Sós (4,74%), Sztiszkala (3,56%),
Taldik, Taldík (3,56%), Heringh, Héringh (3,16%), Nagy (2,77%),
Oláh (2,77%), Ujfalusi, Újfalusi (2,77%), Ivanics (2,37%), Novák
(1,98%), Pityó (1,98%), Belancsik, Belantsik (1,58%), Farkas
(1,58%), Jócsik (1,58%), Vancsó (1,58%), Zajácz (1,58%), Balázsy
(1,19%), Csámpai (1,19%), Földesi (1,19%), Hitka (1,19%), Medek
(1,19%), Millena (1,19%), Moravcsik (1,19%), Porubszky (1,19%),
Sebik (1,19%), Travnicsek (1,19%), Veres (1,19%).
- Burąova (4,46%), ©odelova, ©ojdelova, ©ojdelová (4,46%),
Soósová, Sósová, ©óąová (4,46%), Borovská, Borovskyho,
Borovsky-ová (3,82%), Bödörová (3,82%), Fazekas, Fazekaą,
Fazekasová, Fazekaąova (3,82%), Ballai, Ballai-ová (3,18%),
Holiač, Holiačova, Holiečová (3,18%), Kme»ová, Kmetyo, Kmetyo-vá
(3,18%), Mikula, Mikulova, Mikulová (3,18%), Adameková (2,55%),
Pacolajova, Pacolajová (2,55%), Pápai, Pápai-ová (2,55%), «apuąová
(2,55%), Botlik, Botlikova, Bottlik (1,91%), Jógyel (1,91%),
Kristófova, Kriątófová (1,91%), Kuchár, Kucharová (1,91%), Nagy,
Nagyová (1,91%), Oláh, Oláhová (1,91%), Pityó-ová, Pityová,
Pityóva (1,91%), Schwarz, Schwarzová, Schwarz-ová (1,91%),
Stiskalova, Stiskalová (1,91%), Babuliková (1,27%), Brestansky,
Brestenská (1,27%), Eskütová (1,27%), Ficová (1,27%), Heringova
(1,27%), Horniková (1,27%), Kobesová (1,27%), Smatanová (1,27%),
Vaňocá (1,27%), Veres, Vereąová (1,27%), Vlasáková (1,27%),
Ziegerová (1,27%).
- Nagy, Nagyová (9,38%), Brenkusová (6,25%), Čaládi (6,25%),
Chrenko, Chrenková (6,25%), Gúgh, Gúghová (6,25%), Pápay (6,25%),
Adámek (3,13%), Brigantová (3,13%), Budai (3,13%), Duchoňová
(3,13%), Durčovič (3,13%), Elčiková (3,13%), Eskütová (3,13%),
Fica (3,13%), Földesy (3,13%), Konečný (3,13%), Kováčová (3,13%),
Paller (3,13%), Schvarcová (3,13%), Smatanová (3,13%), ©óąová
(3,13%), ©uba (3,13%), Vlasková (3,13%), ®emberová (3,13%),
Zlatnerová (3,13%).
- Hering, Heringh, Heringhová (12,50%), Hradecká, Hradecki,
Hradecký (5,00%), Javorčik, Javorčiková (5,00%), Naď, Nagy,
Nagyová (5,00%), Bödör, Bödörová (3,75%), Gaľi (3,75%),
Kečkemethy, Kečkemethyová, Kecskeméthy (3,75%), Kme»o, Kmetyová
(3,75%), Kozár, Kozárová (3,75%), Benko, Benková (2,50%), Čaládi
(2,50%), Chrenko (2,50%), Konečná, Konečný (2,50%), Mencsík,
Mencsiková (2,50%), Pápai (2,50%), Rapavy (2,50%), Stiskala,
Stiskála (2,50%), Adamuąková (1,25%), Andrejková (1,25%), Balogová
(1,25%), Brenkus (1,25%), Csúthy (1,25%), Elčik (1,25%), Ferenci
(1,25%), Grmanová (1,25%), Ilčiková (1,25%), Laskovský (1,25%),
Lázárová (1,25%), Mikle (1,25%), Ondrejka (1,25%), Pénzeąová
(1,25%), Plevka (1,25%), Polák (1,25%), ©áli (1,25%), Sevčiková
(1,25%), ©odelová (1,25%), ©rank (1,25%), ©vedlová (1,25%),
Urbanek (1,25%), Vass (1,25%), Vereąová (1,25%), Zámenčík (1,25%),
®emberi (1,25%), Zlatníková (1,25%).
- Paller (5,37%), Nagy, Nagyová (4,70%), Brigant (3,36%),
Cimerman, Zimermanová (3,36%), Ferenci, Ferenczy (3,36%),
Vaskovič, Vaąkovič, Vaskovics (3,36%), Fazekas, Fazekaąová
(2,68%), Gergel, Gergelová, Gergely (2,68%), Smatana, Smatanová,
Smetana (2,68%), Suchá, Suchý (2,68%), Zámenčík, Zámenčíková
(2,68%), Berkes, Berkeą (2,01%), Kósa (2,01%), Krajčo, Krajčová
(2,01%), Ligas (2,01%), Sabó, Szabó, Szabová (2,01%), Vaňo, Vaňová
(2,01%), Volf, Volfová, Wolf (2,01%), Adamek (1,34%), Benko,
Benková (1,34%), Donát, Donáth (1,34%), Duheň (1,34%), Elčík
(1,34%), Gajdoą (1,34%), Grman (1,34%), Heringh, Heringhová
(1,34%), Javorčik (1,34%), Kopečná, Kopečný (1,34%), Kováč, Kovács
(1,34%), Kozár (1,34%), Mikle (1,34%), Moneman (1,34%), Oláh
(1,34%), Pajer (1,34%), Polák (1,34%), Polakovič, Polakovičová
(1,34%), Smutná (1,34%), Vereąová (1,34%), Zlatnik, Zlatník
(1,34%).
- Duchoň (21,74%), Hoďa (13,04%), Janek (13,04%), Nagy (13,04%),
Gajdoą (8,70%), Brigant (4,35%), Ďurfinová (4,35%), Ma»o (4,35%),
Pajer (4,35%), Popadič (4,35%), Sládeček (4,35%), Szőke
(4,35%).
- Paller (10,34%), Cimerman, Zimmerman (6,90%), Doleľaj (6,90%),
Janyik (6,90%), Mészáros (6,90%), Trokan (6,90%), Balko (3,45%),
Burąa (3,45%), Čapo (3,45%), Ďurfinová (3,45%), Ferenczi (3,45%),
Kónya (3,45%), Kósa (3,45%), Kováč (3,45%), Németh (3,45%), Pintér
(3,45%), Pogran (3,45%), ©áfár (3,45%), Siget (3,45%), Smutny
(3,45%), Wolf (3,45%), Zajiček (3,45%).
A családnevek korszakonkénti bontása is megerősíti
azt a feltételezést, hogy a leggyakoribb nevek is csak néhány
korszakon keresztül térnek vissza, majd nyomtalanul eltűnnek. Mint
másutt, itt sem találkoztam a régi anyakönyvekben névváltoztatásra
utaló bejegyzésekkel. A tények ez esetben arra utalnak, hogy
Kiscétény esetében nemcsak nyelvváltás történt, hanem ez a folyamat
a lakosság nagymértékű kicserélődésével párhuzamosan következett
be.
3.5.1. Nagycétény népessége
A mellékelt diagram tanúsága szerint lakosság döntő
többsége a népszámlálásokkor magyarnak vallotta magát. Az 1919-es
ún. csehszlovák népösszeíráskor a korábbi népszámláláshoz képest
0,3%-os a magyarság arányának növekedése. Ez lényegileg stagnálásnak
fogható fel, majd fokozatos csökkenés mutatkozik ebben az etnikai
csoportban, s ezzel párhuzamosan megugrik a szlovákság részaránya.
Az évszámok sejteni engedik - ismerve a történelmi tényeket -, hogy
a fokozatos arányeltolódás mögött nem csupán természetes folyamatok
munkálnak, hanem megteszi hatását az erőteljes csehszlovákosítás,
illetve hatnak az ugyancsak ismert statisztikai "torzítások". Az
utolsó két népszámlálás a szlovákság lassú gyarapodását mutatja,
amely mögött már valós asszimilációs folyamatok, vegyes házasságok,
betelepülések rejlenek. A németség csupán néhány százalékot
képviselt a községben. Jelenlétük a 20. század első harmadáig
állandó, de az etnikai palettán sohasem volt meghatározó.
Nagycétény népessége 1896-1999

3.5.2. Nagycétény felekezeti megoszlása
A diagram oszlopai is egyértelműen mutatják, hogy a
falu lényegileg mindvégig színtiszta római katolikusnak mondható. Az
1880-as népszámláláskor még 6,26%-ot képviseltek a zsidó közösség
tagjai, majd arányuk fokozatosan csökkent, s 1930-ra 1,43%-ra
apadtak. Más felekezethez tartozók csak elvétve bukkantak fel a
településen. Annyira kis hányadot képviselnek, hogy százalékban
szinte nem is mutathatók ki. Ők feltehetőleg házasság révén kerültek
a faluba.
Nagycétény felekezeti megoszlása
1896-1999

3.5.3. Nagycétény családnevei
Nagycétény is, ahogy ezt a tanulmány első részében
jeleztem, a szlovák-magyar nyelvhatáron található. E tényt hűen
tükrözik az ott használatos családnevek is. Annak ellenére, hogy a
község lakosságának még ma is 80% fölötti része vallja magát
magyarnak, a nevek összetétele mégis arra utal: két nyelv
találkozási pontján vagyunk. Megállapítható, hogy a szlovák és a
magyar családnevek görbéje korrelációs párt alkot. Mindkettőnél tíz
százalékon belüli a hullámzás sávja. A kisebb-nagyobb kimozdulások
ellenére egyértelműsíthető, hogy a lakosságnak közel 60%-a magyar,
40%-a szlovák etimonú nevet visel. Szinte elhanyagolható a német
eredetű nevek száma, s az összes korszakban kevesebb, mint maga a
német ajkú lakosság. A szláv nevek magas arányára alighanem még egy
tényező is magyarázatul szolgál. Erősen él a faluban az a
szájhagyomány, hogy a török időket követően lengyel telepesek
érkeztek a faluba. A szláv eredetű családnevek vizsgálatakor
mindenesetre egyetlen olyan névvel sem találkoztam, amely
egyértelműen lengyel eredetre engedett volna következtetni, bár az
is igaz, hogy több származási helyre utaló -ský képzős családnévnél
nem sikerült beazonosítani a tőben szereplő településnevet. Maga a
képzésmód szabályossága ezeknél a neveknél sem zárta ki a szlovák
eredeztetést. A nagycétényi apanevek között alig találkoztam
olyannal, amelynek ne sikerült volna megfejteni szemantikai
tartalmát vagy legalább a morfológiai szerkezetét.
Az apai családnevek gyakorisági sorrendje:
Presinszky : Presinski : Presinský : Presinąky : Preąinsky :
Preąinský : Presinszki : Presinszký : Preąinszky (7,89%), Szőke :
Sőke (4,78%), Mészáros : Mésáros : Mészároą (4,31%), Borbély :
Borbéµ (3,91%), Kósa : Kosa : Koąa : Kóąa (3,82%), Magyar : Maďar
(2,69%), Varga (2,47%), Jócsik : Jóčik : Jócik (2,22%), Berkes :
Berkeą (2,18%), Ficza : Fica (1,96%), Kmeto : Kme»o : Kmetyo
(1,78%), Vajda (1,73%), Kmetyó (1,69%), Balázsi : Baláľi : Balaľi
(1,60%), Szusztor : Sustor : Szustor (1,49%), Ravasz (1,44%),
Jaruska : Jaruąka (1,33%), Balázsy (1,29%), Kurcsa : Kurca : Kurča
(1,22%), Nosák : Noszák (1,22%), Galgóczi : Galgóci Galgoci :
Galgóczy (1,20%), Dudás : Dudáą (1,16%), Tyapus : «apuą : Tyapuą
(1,13%), Gregor (1,09%), Szomor (1,09%), Kisucki : Kiąucki : Kisucky
: Kisucký : Kiąucky : Kiąucký : Kisuczki : Kisuczky (1,04%), Kobza
(1,02%).
Nagycétény apai családnevei 1896-1999

A teljes időszakot lefedő apai családnevek a
következők: Balázsi, Berkes, Borbély, Csábi, Dudás, Gyurján, Ficza,
Gazsi, Grezsó, Jaruska, Jócsik, Karsay, Kisucky, Kmetyó, Kósa,
Magyar, Mali, Mészáros, Presinszky, Ribi, Sáfár, Szerződi, Szőke,
Struhár, Szusztor, Tyapus, Vajda, Varga.
Mindvégig jelen vannak a következő apai
családnevek, de egy-egy korszakban eltűnnek: Bencsik : Benčik, Bób,
Borovszki : Borovský, Bugyinszki : Budinský, Gyuriczki : Ďurický,
Együd : Eďüd, Galgóczy : Galgóci, Gunyis : Gunią, Kijácz : Kiac,
Kónya : Koňa, Kovács : Kováč, Kovacsik : Kovačik, Krizsan : Kriľan,
Kucsera : Kučera, Kurcsa : Kurča, Kuszi : Kusi, Lázár, Mikle,
Motesicky : Moteąický, Noszák : Nosák, Paulovics : Paulovič, Szabó :
Sabo, Száraz : Sáraz, Szládecsek : Sládeček, Szomor : Somor, Taczman
: Tacman, Vaskovics : Vaąkovič.
A női családneveknél nagyjából ugyanaz mondható el,
mint az előző csoportban. A különbség három, látszólag apró dologban
mutatkozik meg. Az első abban áll, hogy a szlovák és magyar nevek
százalékértékei között kisebb az eltérés, mint az apaneveknél. A
második tényezőt az adja, hogy a német eredetű nevek egyenletesebben
oszlanak el az egyes korszakok között, s mindvégig 2-3% körül
ingadozik a görbéjük. Harmadikként említhetjük, hogy az I. és VII.
időszakban megugrik azoknak a családnevek a száma, amelyeknek a
jelentését nem sikerült megfejteni, és így kényszerűen bizonytalan
besorolást kaptak.
A szülőanyák családnevének gyakorisági sorrendje:
Presinszki : Presinszky : Presinská : Preąinská : Preąinsky :
Preąinskyova : Preąinsky-ová : Presinszká : Preąinszky :
Preąisnsky-ova : Presinszký : Preąinský : Presinszká : (6,76%),
Borbély : Borbélyova : Borbély-ova : Borbélyová : Borbély-ová :
Borbéµ : Borbéµová : (5,27%), Szőke : Szőke-ova : Szőkeová :
Szőke-ová : Sőke : Sőkeová (4,00%), Magyar : Magyarova : Magyar-ova
: Magyarová : Magyar-ová : Maďar : Maďarová : (3,38%), Kósa : Kóąa :
Kóąa-ová : Kóąová : Kosa (2,85%), Jócsik : Jóčiková : Jócsiková :
Jóčik (2,71%), Varga : Varga-ova : Vargová (2,38%), Mészáros :
Mészárosová : Mészáros-ová : Mészároąova : Mésáros : Mésároą :
Mésároąová : Mésároąová : Meszároąová (2,25%), Balázsi : Balázsy :
Baláľi : Balaľiová : Baláľová : Baláľová : Baláziová (2,20%), Ficza
: Fica : Ficová : Fičová : Ficzová (2,11%), Kmetyó : Kme»ová :
Kme»-ová : Kmetyová : Kmetyo : Kme»o : Kme»ova : Kmetová (2,07%),
Szomor : Somorová : Szomorová : Somor (1,85%), Dudás : Dudásová :
Dudáąová : Dudáą (1,71%), Berkes : Berkesová : Berkeąová : Berkeą
(1,69%), Kurcsa : Kurča : Kurčová : Kurcová (1,42%), Gregor :
Gregorová : Gregor-ová (1,27%), Vajda : Vajdova (1,27%), Lőrinc :
Lőrincz : Lőrincová : Lőrinczova : Lőrinczová (1,20%), Tyapus :
«apuąová : «apuą : Tyapuąová : «apus (1,18%), Jaruska : Jaruąka :
Jaruąková (1,13%), Drobis : Dróbis : Drobiąová : Drobisová (1,05%),
Hupka : Hupková (1,05%), Ravasz : Ravasová : Ravaszová (1,05%),
Bábán : Bában : Bábanová : Bában-ová (1,02%), Noszák : Nosáková :
Noszák-ová : Nosák : Noszáková (1,02%), Gazsi : Gaľi : Gaľiova :
Gaľiová : Gaziová (1,00%), Gúgh : Gúghová : Gug (1,00%).
Nagycétény anyai családnevei 1896-1999

A teljes időszakot lefedő családnevek: Balázsy :
Baláľi, Bób, Borbély : Borbeµ, Dudás : Dudáą, Ficza : Fica, Galgóczy
: Galgóci, Gazsi : Gaľi, Grezsó : Greľo, Hupka, Jócsik : Jóčik,
Kmetyó : Kme»o, Kónya : Koňa, Kósa : Kóąa, Kovács : Kováč, Kurcsa :
Kurča, Lőrincz :Lőrinc, Mészáros : Mésároą, Presinszky : Preąinský,
Ravasz : Ravas, Szládecsek : Sládeček, Szőke : Sőke, Szusztor :
Sustor, Taczman : Tacman, Vajda, Varga.
Mindvégig jelen vannak, de egy-egy korszakban
eltűnnek: Babcsány : Babčáň, Benyes : Beneą, Berkes : Berkeą,
Bugyinszky : Budinský, Csáby : Čábi, Duchony : Dochoň, Gyuriczky :
Ďurický, Gregor, Jaruska : Jaruąka, Kisucky : Kisucký, Kucsera :
Kučera, Magyar : Maďar, Mikle, Motesiczky : Motesický, Noszák :
Nosák, Plevka, Podhorec, Riby, Szomor : Somor, Tyapus : «apuą.
4. Összegzésként a négy község
családnévanyagának összetételével kapcsolatban megállapíthatjuk,
hogy a lakosság egy helyben maradásának - úgy tűnik - biztos jele a
családnevek viszonylagos állandósága. A betelepülésekkel, a házasság
útján történő el- és beköltözésekkel hozhatók összefüggésbe a nevek
egyes rétegét mutató görbék kisebb-nagyobb hullámzásai.
Egyértelműnek látszik mind a négy községnél, hogy a női családnevek
terén nagyobb a mozgás.
Összefüggést gyaníthatunk abban is, hogy a kompakt
magyar területeken a magyar ajkú települések lakosságának a
névanyagában magasabb hányadot képviselnek a magyar, mint a szláv
eredetű családnevek. A kompaktnak számító magyar nyelvterületen is
megtalálhatók a szláv és német etimonú családnevek. További
vizsgálódást igényelne annak kiderítése, hogy az anyaországban
mekkora részarányt képviselnek a különféle szláv eredetű nevek, s
van-e eltérés e tekintetben a szlovákiai magyar közösségek
családnévanyagához képest.
A magyar-szlovák nyelvhatáron a lakosság nyelvi
hovatartozásától függetlenül mindkét községben kiegyenlítettebben
vannak jelen a magyar és a szláv/szlovák eredetű családnevek is. A
családnévanyagból itt még nehezebb közvetlen következtetéseket
levonni a lakosság aktuális etnikai identitására és nyelvére. A
magyar ajkú község lakosságának körében nagyobb mértékben megjelenő
szláv nevek több dologról is árulkodhatnak: hajdani szláv/szlovák
népesség beolvadására ugyanúgy következtethetünk, mint a több
generációval korábbi vegyes házasságokra, szlovák nyelvterületről
történő magyar és/vagy szlovák nyelvű egyének faluba érkezésére,
vagy éppen a település és környékének kétnyelvűségére. Alighanem a
felsorolt tényezők mindegyikével számolnunk kell.
A családnévanyag gyors, minden előzmények nélküli
kicserélődése - ha nem névváltoztatás rejlik mögötte - nagyobb
tömegben megvalósuló népességmozgásokról tanúskodik. Ha ez részben
vagy teljes egészében nyelvváltással is jár, akkor a hajdanvolt
családnevek viharos gyorsasággal tűnnek el az anyakönyvek
lapjairól.
Jegyzetek
- A régi világi személynév -é birtokjeles alakját kereshetjük
benne. Ennek megfelelően: Balázs + -i (< -é)
patronimikum-képző (vö. Kázmér 1993: 37).
- Képezheti a név alapját a Balázs és a Bálint is, s a tő
csonkított változatához járul a -kó képző.
- Megítélésem szerint a név morfológiai szerkezete miatt
egyaránt tekinthető a Balázs és a Bálint tőrövidítéses magyar
továbbképzésének (vö. Kázmér 1993: 76) csakúgy, mint az említett
tövek szláv/szlovák -ovič patronimikum-képzős alakjának.
- A Barnabás : Barlabás tőrövidítéses továbbképzése -a : -ó
képzővel.
- A Basileus + -ó < Bazsó tőrövidítéses továbbképzésével
(vö. Kázmér 1993: 107, Kniezsa 1965:96).
- Elsősorban világi személynév, de később egyházi
személynévként is ismeretes.
- A szláv Vitus közvetítésével jött létre ez a változat.
Régisége kérdésessé teszi a köznévi bitó szóból történő
származtatását, mivel ez utóbbi a magyarban csak a 18. századtól
adatolható (vö. TESz. bitó címszava).
- Kezdetben világi, később egyházi személynévnek is
számított.
- A szlovákban Joľko 'Józsika' kicsinyítőképzős alaknak
számít, s egyaránt létrejöhet a szlovák Jozef, illetőleg a
magyar Józsefből.
- Kezdetben világi, később egyházi személynévként is
használatos. Feltehetőleg az újszülött világra jöttének
időpontjával hozható kapcsolatba, ezért névként való használata
időbeli érintkezésen alapuló metonimikus jelentésváltozást
takarhat. Ugyanígy jöhetett létre: Húsvét, Péntek, Szombat.
- A Kelemen név tőrövidítéses továbbképzésével keletkezett, s
a -kó : -ko képző elvileg lehetővé teszi szláv/szlovák
besorolását is.
- Elvileg az -ár képzős szláv/szlovák családnevek közé is
besorolható.
- A lat. Leustachius > m. Lőrinc + -kös/ -kes > Lőkös :
Lölkös : Lelkes fejlődési sorral tudjuk magyarázni a név
eredetét (vö. Kázmér 1993: 684).
- Lehetséges fejlődési sora: Márkus : Márk/Márton > Ma(h)ár
: Már (vö. Kázmér 1993: 705).
- Kázmér szerint régi egyházi személynév tőrövidítéses
továbbképzése: Manassé + -(k)us (vö. Kázmér 1993: 705).
- Kniezsa a Martin és Mária + -ák képzős kapcsolatát
feltételezi (vö. Kniezsa 1965: 59).
- Elképzelhető, hogy a családnevet Márton : Márkus : Mária
> Mári fejlődési sor hozta létre. Mindkét esetben régi
egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzésével van dolgunk
(vö. Kázmér 1993: 708).
- Itt sem zárható ki teljes bizonyossággal a szláv/szlovák tő:
Matis, Maczis < Matej, Macej, Máté + -is képző (vö. Kázmér
1993: 717).
- A Rózsa régi egyházi és világi személynevek közé is
besorolható, s a régiségben női és férfinévként is egyaránt
használatos volt.
- Nem zárható ki teljesen a Bel + -kó (< belý, bielý
'fehér' + -kó képzős) fejlődés irány sem. Ez esetben a név szláv
etimonú (vö. Kniezsa 1965: 62, 73).
- Itt is elképzelhető a szlovák bučka» 'bőgni' tő -ko
toldalékos továbbképzése.
- A régi világi személynév -é birtokjeles alakját kereshetjük
benne. Ennek megfelelően: Buka + -i (< -é) patronimikum-képző
(vö. Kázmér 1993: 192).
- A régi világi személynév -é birtokjeles alakját kereshetjük
benne. Ennek megfelelően: Kada + -i : -y (< -é)
patronimikum-képző (vö. Kázmér 1993: 527).
- A Sebest felfogható a Sebestyén tőrövidítéses
továbbképzésének is.
- Megjegyzendő, hogy a név eredeztethető régi egyházi
személynév tőrövidítéses továbbképzéseként: Kolos > Kola :
Kolla + -r > Kollár.
- Gömörtől nyugatra Krajči, Krajčir, attól keletre pedig
Sabov, Sabol névalak járja (vö. Kniezsa 1965: 61).
- Nem zárható ki teljességgel a Valent (< szlovák Valentin)
név -aska : -aąka képzős tőrövidítéses továbbképzése.
- Nem a szabályos szlovák formában, hanem az anyakönyvekben
felbukkanó alak(ok)ban adom meg őket.
- A szlovák dub 'tölgy' tőből a magyar -i képzővel jött
létre.
- Régi egyházi eredetű családnév tőrövidítéses továbbképzéssel
létrejött családnév: szlovák Jakub : Jákob + -i képző.
- Régi egyházi személynévi tőrövidítéses továbbképzése: magyar
József + szlovák -el képző > Jógyel.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: Verček
< Veronika + -ček.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: Kickó
< Kelemen + -kó képző.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: Kicka :
Kicska < Kelemen + -ka képző.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzett alakja:
Orbán + szláv -ich > -ich > Orbich.
- Régi egyházi személynév: Galik : Gálik < Gál + -ik. A
szlovák -ik képzőnek ma a magyarban nincs megfelelője, így az
szlovákká teszi a nevet; a Gál keresztnév a szlovákban is, a
magyarban is egyezik.
- Régi egyházi eredetű személynév tőrövidítéses továbbképzése:
Illik < szlovák Eliaą : magyar Illés + -ik.
- Régi egyházi eredetű személynév tőrövidítéses továbbképzése:
Imrik < magyar Imre < Emericus : Imrich.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: magyar
József + magyar -kó vagy szlovák -ko képző.
- Régi egyházi személynév: Gálus : Galus < Gál (< Gálos
: Gallos) + -us : -uą.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: magyar
Simon : Simjén - szlovák Simon (e. szimon) < Simeon + -kó :
-ko képző.
- Valószínűsíthető, hogy régi egyházi személynév tőrövidüléses
többszörös továbbképzésével van dolgunk: Kolos > Kola : Kolla
+ -r > Kollár; de nem zárható ki, hogy foglalkozásra utaló
szlovák családnevet gyaníthatunk etimonjában: Kolár
'esztergályos' < szlovák kol 'körül' + -ár képző; Kolesár
'kerékgyártó' < szlovák koleso + -ár képző.
- Foglalkozásra utaló családnév: magyar sáfár 'uralkodók
ügyintézője, gazdatiszt, felügyelő, intéző' : szlovák ąafári»
'gazdálkodni'.
- Régi egyházi személynév tőrövidítéses továbbképzése: Simon :
Simjén : Simeon > Sim : Sin + -kó : -ko képző > Sinkó :
Sinko; esetleg számításba jöhet a szlovák syn + -ko 'fiam'.
- A családnév -ň képzőjének n-es írását segíthette, hogy annak
magyar ajkú használói regionális ejtésmódjuk miatt a palatális
területen képzett ň-t (ny) máig gyakorta depalatalizáltan n-nek
ejtik. Itt tehát az ejtés is segíthette a névalak
rögzülését.
- A párba állított nevek közül a magyar Berényi annyiban
különbözik a szlovák Berenský ~ Berenskától, hogy annak
lehetséges jelentései között számolnunk kell a birtokra-,
lakóhelyre utalással is, míg a szlovák nevek által reprezentált
típus csak a származási helyre képes utalni.
- Az 1980-as adatokat azért nem ismerjük, mert a község ekkor
Nitrany II. néven Nyitracsehivel alkotott egy közigazgatási
egységet. Így értelemszerűen a statisztikák sem közlik a
szükséges bontásban a népesség megoszlására, felekezeti
hovatartozására vonatkozó adatokat.
- Kiscétény családneveinek vizsgálatakor a többi településhez
képest annyiban tértem el, hogy itt akkor is fölvettem a
családnevet a törzsnevek közé, ha két-három korszakban is
hiányzott. Tettem ezt azért, mert ebben a faluban a népesség
száma a többi vizsgált településhez képest nagyon alacsony. A
korszakhatárokat viszont itt is ugyanúgy szabtam meg, mint
másutt, amelyek több esetben kisebb időegységet foglaltak
magukban, mint egy emberöltő. A neveket az egyszerűség kedvéért
csak szlovák és magyar alakjukban tüntettem fel, bár többségük -
mint az a gyakorisági sornál látható - rendkívül változatos
helyesírási alakvariációkat takar.
Irodalom
- Gyurgyík László 1994. Magyar mérleg. A szlovákiai
magyarság a népszámlálási és a népmozgalmi adatok tükrében.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó.
- Gyönyör József 1977. Nemzetiség és anyanyelv. A
csehszlovákiai magyarság népesedési tükre. In: Zalabai
Zsigmond (szerk): A Csallóköztől a Bodrogközig.
Bratislava, Madách Könyvkiadó, 292-312.
- Kázmér Miklós 1993. Régi magyar családnevek szótára.
XIV-XVII. század. Budapest, Magyar Nyelvtudományi
Társaság.
- Kniezsa István 1934. Felvidéki családnevek.
(Litográfia.) OSZK kézirattára.
- Kniezsa István 1947. A magyar családnevek.
Budapest. (Kézirat.)
- Kniezsa István 1965. A magyar és a szlovák
családnevek rendszere. Budapest. (Kézirat.)
- Lanstyák István 1991. A szlovák nyelv
árnyékában. In: Kontra Miklós (szerk): Tanulmányok a
határainkon túli kétnyelvűségről. 11-71.
- Lanstyák István 2000. A magyar nyelv
Szlovákiában. Budapest-Pozsony, Osiris Kiadó-Kalligram
Kiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely.
- Majtán, Milan-Povaľaj, Matej 1983. Meno pre naąe
die»a. Bratislava, Obzor.
OOS 1991: Obce a mestá v čislach.
Nitra, Okresné oddelenie Slovenského ątatistického úradu v
Nitre, 1991.
- Önkorm. 1995. Az önkormányzat és önrendelkezés
alapja. A szlovákiai magyar választott képviselők és
polgármesterek országos nagygyűlésének hiteles jegyzőkönyve.
Komárom, Komáromi Lapok-Szinnyei Kiadó.
- Popély Gyula 1991. Népfogyatkozás. A csehszlovákiai
magyarság a népszámlálások tükrében 1918-1945. Budapest,
Széphalom Könyvműhely-Regio.
- Vadkerty Katalin 1993. A reszlovakizáció.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó.
- Vadkerty Katalin 1999. A belső telepítések és a
lakosságcsere. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó.
- VSOS 1977-78. Vlastivedný slovník obcí na Slovensku.
I-III. köt. 1978. Bratislava, Veda,
1977-1978.
|