|
A Szlovák Köztársaság Alkotmánya (2) 6. cikkelyének
első bekezdése a szlovák nyelvet államnyelvvé tette Szlovákiában
(korábban csupán hivatalos nyelv volt); ugyanazon cikkely második
bekezdése szerint "[a]z államnyelvtől eltérő nyelvek használatát a
hivatalos érintkezésben törvény szabályozza". Ez a pont különösen az
1995. október 15-én jóváhagyott és 1996. január 1-jétől hatályos
270/1995. sz. törvény, az ún. államnyelvtörvény bevezetése miatt
vált fontossá (teljesebb nevén Törvény a Szlovák Köztársaság
államnyelvéről). Az államnyelvtörvény ugyanis hatályon kívül
helyezte az 1990. évi nyelvtörvényt, melynek rendelkezései a
kisebbségi nyelveknek a hivatali szférában való használatát is
érintették, s ugyanakkor leszögezte, hogy a kisebbségi
nyelvhasználatot nem szabályozza. Ezzel olyan jogi vákuum
keletkezett, amely visszaélések sorozatára teremtett lehetőséget. A
törvény ugyanis a nyelvhasználat számos színterén a szlovák nyelv
használatát írja elő (pl. a közszolgálati szervek alkalmazottainak
hivatalos érintkezése; jogszabályok, határozatok és egyéb
közokiratok közzététele; anyakönyvek, jegyzőkönyvek vezetése;
statisztikák, nyilvántartások készítése; stb.; pedagógiai
dokumentáció vezetése; árumegjelölések; társulások, egyletek,
politikai pártok alapszabályai; az egészségügyi intézmények
ügyvitele), más színtereken pedig megengedőleg említi a kisebbségi
nyelvek használatának lehetőségét is (pl. községek és városok
megjelölése; községi és városi krónikák vezetése; oktatás; rádió- és
tévéműsorok sugárzása; az egészségügyi személyzet és a betegek
érintkezése; tájékoztató feliratok elhelyezése). Ebből következően
azokról a színterekről, amelyeken a törvény a kisebbségi nyelvek
használatának lehetőségét nem említi, de amelyeken ezeket korábban
használták, az 1998-ig uralmon lévő nacionalista kormányzat
igyekezett - az államnyelvtörvényre hivatkozva - a magyar nyelvet
kiszorítani; ezek közül a legnagyobb visszhangja a pedagógiai
dokumentáció egynyelvűsítésének volt. Ezenkívül vannak
dokumentálható példáink az államnyelvtörvényre való hamis
hivatkozásra is.
Az államnyelvtörvény 1996. január 1-jei hatályba
lépésével keletkezett jogi vákuum a nacionalista hatalomnak
megfelelt, ezért - többszörös ígérete ellenére - nem tett eleget
alkotmányos kötelességének, vagyis nem fogadott el olyan törvényt,
amely a kisebbségi nyelvek használatát deklaráltan szabályozta
volna. A Magyar Koalícióba tömörülő pártok, ill. mozgalmak ugyan már
1995 végén - az akkor elfogadott államnyelvtörvényre reagálva -
kidolgoztak egy kisebbséginyelvtörvény-tervezetet, s be is
nyújtották a parlament elnökének, ám ennek megtárgyalására -
politikai akarat hiányában - nem került sor.
A kisebbségek nyelvhasználatát szabályozó törvény
kérdése az 1998. évi kormányváltás után került újra napirendre.
Mivel egy ilyen törvény elfogadása egyik fontos feltétele volt
annak, hogy Szlovákia átkerüljön az EU-csatlakozásra várók első
csoportjába, maga a kormány kezdte el szorgalmazni a jogszabály
tervezetének kidolgozását. A kormánykoalíció szlovák része azonban
olyan nyelvtörvényt szeretett volna, amely a lehető legkisebb
mértékben változtat a kisebbségi nyelvek jogállásán, az államot
pedig minél kevesebb konkrét intézkedésre kötelezi. A
kormánykoalíció által ilyen szellemben kidolgozott törvényjavaslatot
a Magyar Koalíció Pártjának (MKP) képviselőcsoportja nem tudta
elfogadni (3), ezért 1999 júniusában képviselői indítványként saját,
még 1998 decemberében kidolgozott, majd 1999 januárjában és
februárjában tovább finomított tervezetét nyújtotta be. Így a
törvényhozás 1999 júliusában két törvényjavaslatról nyitott vitát az
első olvasatban: a kormánykoalíció szlovák részének képviselői által
kidolgozott és a kormány által elfogadott javaslatról, valamint a
képviselői indítványként benyújtott MKP-javaslatról.
Az MKP törvényjavaslata nem a négy évvel korábbi
tervezetből indult ki, hanem azokra az alapelvekre épült, amelyeket
1997-ben az akkori ellenzéki pártok - 1998 ősze után kormánypártok -
képviselőiből álló szakértői csoport fektetett le (4). Az elvek
kidolgozásához a Nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretegyezmény
és a Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája szolgált
alapul (az előbbi nemzetközi szerződéshez Szlovákia már
csatlakozott, az utóbbihoz még nem). Az MKP törvénytervezete a
mindennapi nyelvhasználati gyakorlatot is figyelembe véve lefedte az
államnyelvtörvény által szabályozott területek jó részét.
A parlamenti képviselők többsége az MKP-javaslatot
az első olvasatban elvetette, s csak a kormány tervezetét utalták
második olvasatba. A magyar képviselők a kormánytervezet javítása
érdekében számtalan módosító javaslatot nyújtottak be, ezeket
azonban még koalíciós partnerei is sorra elutasították. Az 1999.
július 10-én megszavazott törvény így csaknem azonos a
kormányjavaslattal: csupán négy ponton különbözik tőle; mind a négy
rontott a törvényen a kisebbségi nyelvhasználati jogok
szempontjából.
A kisebbségi nyelvtörvény rendelkezései
Bár a törvény címe - amint az 184. sz. alatt a
törvénytárban megjelent - Törvény a nemzetiségi kisebbségek
nyelveinek használatáról, célja az 1. § 1. bekezdésének második
mondata szerint csupán az, hogy a hivatalos érintkezés területén
szabályozza a kisebbségi nyelvek használatát, méghozzá úgy, hogy a
hivatalos érintkezés fogalmát lényegében a közigazgatási szervekkel
való érintkezésre szűkíti le.
A törvény 2. §-ának 1. bekezdése a kisebbségekhez
tartozó személyek számára lehetővé teszi saját anyanyelvük
használatát a hivatalos érintkezésben, ha azok olyan községben
laknak, ahol az érintett nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárok
részaránya eléri a 20%-ot (5). Ám az e feltételnek megfelelő
községek lakosai is csak helyi szinten használhatják anyanyelvüket a
hivatalos érintkezésben; járási szinten erre csupán akkor nyílik
lehetőség, ha az illető járási székhelyen is eléri az adott
kisebbséghez tartozó lakosok részaránya a 20%-ot (vagyis pl. egy
többségében magyar lakosságú falu lakosai nem használhatják
anyanyelvüket a járási hivatalban, ha az illető járási székhelyen a
magyarok arányszáma 20% alatt van). Kerületi szinten egyáltalán nem
használhatók a kisebbségi nyelvek, mivel nincs olyan kerületi
székhely, ahol valamely kisebbségi lakosság részaránya elérné az
összlakosság 20%-át.
A nyelvi jogok helyi érvényesíthetőségét is
súlyosan korlátozza, hogy a közigazgatási szerveket és azok
alkalmazottait a törvény nem kötelezi a kisebbségi nyelvek
használatára, a törvény 7. §-ának 1. bekezdése ezt csupán megengedi
a számukra. Sőt, a bekezdés utolsó mondata szerint a közigazgatási
szerv és annak alkalmazottai "nem kötelesek tudni a kisebbség
nyelvét", ez pedig a kisebbségi nyelv hivatali használatát
esetlegessé teszi, a jogot keggyé változtatja. (Ezért nem fogadható
el azok véleménye, akik szerint a kisebbségi nyelvtörvény helyi
szinten hivatalossá tette a kisebbségi nyelveket.)
További korlátozást jelent, hogy a törvény csupán a
közigazgatási szervekre - vagyis az önkormányzatokra és az
államigazgatási szervekre - vonatkozik (6), s így nem rendezi a
kisebbségi nyelvek használatának kérdését az egyéb közhivatalokban
(posta, társadalombiztosító, munkaügyi hivatal), a pénzintézetekben,
a gazdaságban és a kereskedelemben, a tömegközlekedésben, az
oktatásban, a kultúrában, a fegyveres erőknél stb. Sőt a törvény a
kisebbségi nyelvű szertartások (esküvő, temetés stb.) kérdéséről sem
rendelkezik, pedig a polgári szertartások lebonyolítása a
közigazgatási szervek hatáskörébe tartozik. Ami az írásbeli
nyelvhasználatot illeti, a törvény 2. §-a 3. bekezdésének értelmében
a kisebbséghez tartozó személy saját nyelvén is terjeszthet be a
közigazgatási szervhez írásban beadványt az olyan községben, ahol az
érintett kisebbséghez tartozó lakosok részaránya eléri a 20%-ot (7).
A hatóság kisebbségi nyelven is ad "választ", ám közokiratot csak
szlovákul állíthat ki. Kérdés, hogy ez a válasz több lehet-e
egyszerű kísérőlevélnél, ugyanis az államigazgatási eljárásban
hozott határozatok kisebbségi nyelven való kiadására a törvény 2.
§-ának 4. bekezdése vonatkozik, ez pedig - legalábbis a törvényt
elemző Gyuricsek Piroska jogász és Kvarda József parlamenti
képviselő szerint - súlyosan korlátozza a kisebbségi nyelvű
határozatok kiadásának lehetőségét azzal, hogy ezeket az
államigazgatási eljárásról szóló, 71/1967 Tt. számú törvény alapján
lefolytatott eljáráshoz köti, ám az államigazgatási eljárásoknak
csak kis része folyik e törvény alapján (l. Gyuricsek-Kvarda
1999:3-4).
A határozatok kiadásán túl a közigazgatási szervek
- amennyiben azt a kisebbséghez tartozó személyek kérik - saját
hatáskörükön belül tájékoztatást nyújtanak az általánosan kötelező
érvényű jogszabályokról (4. § 3. bekezdése). Nincs szó arról, hogy
kötelező lenne a helyi rendeleteket a kisebbség nyelvén is
nyilvánosságra hozni; e rendelkezésnek úgy is eleget lehet tenni,
hogy egy többoldalas jogszabályról néhány soros kisebbségi nyelvű
összefoglalót készítenek - amennyiben ezt kéri valaki (8).
A hivatali ügyintézés kérdését a törvény 2. §-ának
6. bekezdése is érinti; ennek értelmében a helyi önkormányzat szerve
(de nem az államigazgatási szerv!) kisebbségi nyelvű
formanyomtatványokat bocsát a kisebbséghez tartozó lakosok
rendelkezésére, amennyiben azok ezt kérik. Gyuricsek és Kvarda
(1999:8) szerint azonban a község hivatalos nyomtatványt egyedül az
ingatlanadó esetében ad, csakhogy ez központi nyomtatvány, vagyis
kizárólag szlovák nyelvű, arról nem is beszélve, hogy magát a
közigazgatási eljárást is szlovákul kell lefolytatni. A törvény
3. §-ának 2. bekezdése alapján a községi képviselő-testület tagját
az önkormányzati ülésen megilleti a kisebbségi nyelv használatának
joga (a tolmácsolásról a községnek kell gondoskodnia), természetesen
csak azokon a településeken, ahol az adott kisebbséghez tartozók
részaránya eléri a 20%-ot. Pozitívuma a megfogalmazásnak, hogy a
kisebbségi nyelv használatának joga nem korlátozódik a kisebbségek
tagjaira, tehát egy szlovák nemzetiségű képviselő is bátran
beszélhet az ülésen magyarul, ha így látja jónak.
Maga az önkormányzati ülés a 3. § 1. bekezdése
alapján csak akkor folyhat a kisebbség nyelvén, ha azzal "valamennyi
jelenlevő" egyetért (9). A kormánykoalíció törvénytervezetében még
arról volt szó, hogy a kisebbségi nyelvű ülésezéshez az illetékes
szerv valamennyi tagjának egyetértésére van szükség. Mivel az
önkormányzati ülések Szlovákiában nyitottak, az elfogadott verzió
alapján bármilyen alkalmi látogató meghiúsíthatja az önkormányzat
kisebbségi nyelvű ülésezését, még csak nem is szükséges, hogy az
érintett község lakosa legyen (10). Ez kétségtelen visszalépés az
elmúlt időszak gyakorlatához képest, amikor a magyar nyelv hivatali
használatát számos településen helyi érvényű rendeletek
szabályozták. (Ezek a rendeletek a kisebbségi nyelvtörvény 1999.
szeptember 1-jei hatályba lépésével automatikusan érvényüket
vesztették.)
A helyi szintű - korlátozott - kétnyelvűség
vizuális megnyilvánulásaként a törvény 2. §-a 5. bekezdésének
értelmében a közigazgatási szervek épületének megnevezését a
kisebbség nyelvén is föl lehet tüntetni. E bekezdés nem szól az
épületen belüli feliratok kétnyelvűségéről. A belső feliratok
kétnyelvűsítésére a 4. §-ának 2. bekezdése teremthet jogalapot; e
rendelkezés szerint a községben a fontos információkat a
nyilvánosság számára hozzáférhető helyeken a kisebbség nyelvén is
feltüntetik. Az előírás elmulasztása azonban aligha lesz számon
kérhető, hiszen a törvény nem tartalmaz utalást arra nézve, kinek a
kötelessége a kisebbségi nyelvű feliratok kifüggesztése,
végrehajtási rendeletek kiadásával pedig a törvény nem számol.
Csupán egy általános érvényű rendelkezés található a törvény 7.
§-ának 2. bekezdésében, mely szerint a kisebbségi nyelvhasználat
feltételeit a helyi közigazgatási szerv köteles megteremteni. Kérdés
azonban, hogy a helyi önkormányzat hogyan tudja rábírni például a
munkaügyi hivatal, a bankok, az üzletek, szórakozóhelyek vagy más,
nem közigazgatási szervek vezetőit, ill. tulajdonosait arra, hogy
saját költségükön kisebbségi nyelvű feliratokat függesszenek ki a
hozzájuk tartozó, ill. tulajdonukban lévő, a nyilvánosság számára
hozzáférhető helyeken.
A nyelvi kisebbség láthatóbbá tételéhez járulhat
hozzá a törvény 4. §-ának 1. bekezdése is, melynek értelmében a
legalább 20%-os kisebbségi részarányú községekben az utcanevek és
"más helyi földrajzi elnevezések" a kisebbség nyelvén is
feltüntethetők. Ez a rendelkezés szentesíti a számos magyar többségű
településen már élő gyakorlatot, a közterületek kétnyelvű
megnevezését, s lehetőséget teremt arra, hogy ez a gyakorlat az
alacsonyabb magyar részarányú településeken is meghonosodjék. Mivel
azonban a törvény megengedőleg fogalmaz, az, hogy valóban
megjelennek-e magyar nyelvű utcanévtáblák a 20%-ot meghaladó, de
szlovák többségű önkormányzattal rendelkező településeken, a helyi
képviselő-testület nagyvonalúságán fog múlni. Az utolsó említésre
méltó rendelkezés - a törvény 3. §-ának 3. bekezdése - szerint a
községi krónikák a kisebbség nyelvén is vezethetők. Ez annyiban
előrelépés az államnyelvtörvény vonatkozó rendelkezéséhez képest,
hogy az 1995. évi jogszabály szerint az "esetleges" más nyelvű
változat csak az államnyelvből történő fordítás lehetett.
A törvény értékelése
Annak megítélésében, hogy a kisebbségi nyelvtörvény
előre- vagy visszalépést jelent-e a szlovákiai kisebbségek számára,
fontos a viszonyítási alap tisztázása. Ha a gyakorlatból indulunk
ki, egyértelmű, hogy a törvény kevesebb jogot garantál, mint amennyi
a mindennapi életben eddig - mintegy illegálisan - érvényesült. Ha a
jogi szabályozás a kiindulópontunk, az eredmény attól függ, melyik
korszak helyzetéhez viszonyítunk. Az első Csehszlovák Köztársaság
idején érvényesülő nyelvi jogokhoz képest egyértelmű a visszalépés.
A kommunista diktatúra időszakában nem volt nyelvtörvény; a
különféle titkos párthatározatok ugyan nagyvonalúak voltak a
kisebbségi nyelvhasználati jogok biztosításának előírásában,
csakhogy ezek jórészt papíron maradtak. Az 1990. évi nyelvtörvényhez
képest csekély, az 1995. évi államnyelvtörvényhez képest valamivel
nagyobb az előrelépés, de ez utóbbi jogszabály "méregfogát" nem
sikerült kitépni. Egyrészt azért, mert a kisebbségi nyelvtörvény
sokkal kevesebb nyelvhasználati színtéren teszi lehetővé a
kisebbségi nyelvek használatát, mint ahányról az államnyelvtörvény
rendelkezik, másrészt pedig azért, mert a kisebbségi nyelvtörvény az
államnyelvtörvénynek csupán egyetlen paragrafusát helyezi hatályon
kívül - a bírságokról szólót -, ugyanakkor kimaradt belőle az a
rendelkezés, amely Max van der Stoelnak, az EBESZ kisebbségi
főbiztosának az ajánlásaként került a kormánykoalíció
törvénytervezetébe, s amely szerint a kisebbségi nyelvtörvény és a
kisebbségi nyelvek használatát szabályozó egyéb törvények (pl. az
anyakönyvi törvény idevágó rendelkezése) az általuk szabályozott
kérdésekben előnyt élveznek az államnyelvtörvény rendelkezéseivel
szemben (11).
A kisebbségi nyelvtörvény, 1999. szeptember 1-jei
hatályba lépésével annyiban teljesítette rendeltetését, hogy
megszüntette a bevezetőben említett joghézagot, ugyanakkor jórészt
konzerválta a kisebbségi nyelvekre nézve diszkriminatív jogi
szabályozást.
A törvény elfogadása után a szlovák demokraták
szívesen hangoztatták, hogy e jogszabály összhangban van a
nemzetközi dokumentumokkal. Kétségtelen, hogy ezek betűjével nincs
kiáltó ellentétben, de nem biztosítja a Szlovákiában élő nemzeti
kisebbségekhez tartozó polgárok korábban szerzett jogait. A
törvényalkotók hozzáállásának érzékeltetésére érdemes
összehasonlítani a kisebbségi nyelvtörvény bevezető rendelkezésének
szövegét azzal a megfogalmazással, amely az ennek alapjául szolgáló,
a kisebbségek védelméről szóló keretegyezményben szerepel, s amelyre
a kormánykoalíciós nyelvtörvényjavaslathoz kidolgozott Indoklások is
hivatkoznak:
Kisebbségi nyelvtörvény 1. §-ának 1.
mondata A Szlovák Köztársaság azon polgárát, aki nemzetiségi
kisebbséghez tartozó személy, megilleti az a jog, hogy az
államnyelven kívül a nemzetiségi kisebbség nyelvét [...]
használja.
Keretegyezmény 10. §-ának 1.
bekezdése A Felek vállalják, hogy minden, a nemzeti
kisebbséghez tartozó személynek elismerik azon jogát, hogy
kisebbségi nyelvét szabadon és beavatkozás nélkül használhassa,
magánbeszélgetésben és nyilvánosan, szóban és írásban. (12)
Nyelvpolitika és nyelvtervezés a következő
időszakban
A törvény kétségtelen pozitívuma, hogy szabadabb
nyelvi légkört teremt; az általa szabályozott területeken, jóllehet
csupán bizonyos korlátokon belül, de legalizálja a kisebbségi
nyelvhasználatot a kisebbségi nyelvű lakosság jelentős része számára
(a szlovákiai magyaroknak csaknem 90%-a él olyan településen, ahol
részarányuk eléri a 20%-ot; a többi kisebbség esetében ez az arány
jóval alacsonyabb). Fontos, hogy írásban is lehetőséget teremt a
kisebbségi nyelvek hivatalos funkcióban való alkalmazására. Ahhoz
azonban, hogy e nyelvek beszélői élni tudjanak ezekkel a
lehetőségekkel, nyelvtervező munkára van szükség. Mivel ugyanis a
hivatali szférában a kisebbségi nyelvek írásban már legalább fél
évszázada nem vagy csak korlátozottan voltak használatosak, e
nyelvek szlovákiai változataiból hiányzik a közigazgatási, jogi és
sok más szaknyelvi regiszter terminológiája. Az MKP parlamenti
képviselői csoportja belátta, hogy a kisebbségi nyelvtörvény sikeres
gyakorlati érvényesítésének nemcsak jogi, hanem nyelvi feltételei is
vannak, ezért saját törvénytervezetét (erre l. Mészáros, megjelenés
alatt; Szépe, megjelenés alatt) kiegészítette egy rendelkezéssel,
melynek értelmében egy központi nyelvi iroda jött volna létre. A
nyelvi iroda tevékenységének három területre kellett volna
kiterjednie: 1. nyelvtervezés (a hiányzó jogi, közigazgatási,
oktatási és más szakregiszterek létrehozása és elterjesztése); 2.
fordítás (az országos és kerületi szintű kétnyelvű dokumentumok
magyar változatának elkészítése); 3. nyelvi tanácsadás (a helyi
szinten folyó fordítási munkák szakmai segítése). (L.
Lanstyák-Szabómihály, megjelenés alatt.) Az MKP-tervezet elvetésével
az iroda állami intézményként való létrehozásának terve meghiúsult
ugyan, ám továbbra is napirenden van fokozatos kiépítésének terve
alapítványi és/vagy önkormányzati pénzeszközökből.
Az elfogadott kisebbségi nyelvtörvény nyújtotta
szűkös lehetőségek minél teljesebb kihasználásán túl a közeljövő
legfontosabb nyelvpolitikai feladatát több bel- és külföldi
politikus, valamint elemző azon jogszabályok módosításának
indítványozásában látja, amelyek érintik - vagy a módosítás után
érinthetik - a nyelvhasználat valamely részterületét (emellett
egyesek a kisebbségi nyelvtörvény módosításának kérdését is
fölvethetőnek tartják). Ily módon hosszabb távon szabályozható volna
a kisebbségi nyelvek használata az államnyelvtörvény által lefedett
többi nyelvhasználati színtéren is. Amint arra a nyelvtörvény
elfogadását követő napokban, hetekben számos politikusi nyilatkozat
és sajtóbeli kommentár is utalt, a nyelvi törvénykezés kérdését nem
szabad lezártnak tekinteni. Így nézve a kisebbségi nyelvtörvény
elfogadása csak egy közbülső állomás egy hosszabb törvényalkotási
folyamatban, amely a remények szerint elvezet majd a szlovákiai
kisebbségek nyelvi jogainak magasabb szintű
garantálásához.
Jegyzetek
1. Az írás a
szerzőnek A magyar nyelv Szlovákiában című, megjelenés előtt álló
könyvének a kisebbségi nyelvtörvénnyel foglalkozó fejezete alapján
készült.
2. Az itt és később említett jogszabályok magyar
fordításának lelőhelye: 1990. évi nyelvtörvény: Varga szerk. (1993)
és Zalabai szerk. (1995); szlovák alkotmány: Varga szerk. (1993);
magyar-szlovák alapszerződés: Tóth Károly szerk. (1995); 1995. évi
államnyelvtörvény (más-más fordításban): Új Szó, 1995. dec. 5., 6.
p. és Szabad Újság, 1995. dec. 20., 8. p.: a nemzeti kisebségek
védelméről szóló keretegyezmény: Tóth Károly szerk. (1995);
kisebbségi nyelvtörvény: Szabad Újság, 1999. 7. 14., 3. p. A
szlovákiai kisebbségi nyelvek 1989 utáni státusáról, valamint a
nemzeti kisebbségek jogállásáról többek között a következő munkákban
olvashatunk: Gyönyör (1991a, 1991b, 1993), Berényi (1994), Kontra
(1995-1996, 1997, 1998), Rhodes (1995), Kovács (1996), Driessen
(1997 és megjelenés alatt), Ferko szerk. (1997), Gyurcsik (1998),
Lanstyák (1998), Duray (1999), Gyuricsek-Kvarda (1999), Priklerová
szerk. (1999), Szépe (megjelenés alatt).
3. Nemcsak a magyar
kisebbség képviselői nem támogatták a kormány törvénytervezetét,
hanem a többi kisebbség képviselői sem, s véleményüknek hangot is
adtak a kormány nemzetiségi tanácsának 1996 júniusában tartott
ülésén.
4. A dokumentum szlovák nyelven hozzáférhető a
nagyközönség számára, lásd Priklerová szerk. 1999:11-23.
5. A
törvény 5. §-ának 2. bekezdése szerint az oktatás és a kultúra
területén a nyelvi jogok nem kötődnek a 20%-os részarányhoz. A
törvény azonban e színterek nyelvhasználatát nem
szabályozza.
6. Az államigazgatási szerveknél ez a jog - a
fentiek értelmében - csak akkor érvényesíthető, ha az illető járási
hivatal vagy annak kirendeltsége olyan településen működik, ahol a
kisebbség részaránya eléri a 20%-ot.
7. A szóbeli
beadványokról a törvény nem rendelkezik, pedig az államigazgatási
eljárás ilyen beadványfajtát is ismer.
8. Driessen szerint
(megjelenés alatt) ez a bekezdés nem föltétlenül csak a helyi
rendeletek kisebbségi nyelvű közzétételére nyújt lehetőséget, hanem
esetleg a más hatóságokéira is. Amennyiben ez az értelmezés helyes
volna, bármely önkormányzat közreadhatná a kisebbség nyelvén akár a
Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa által hozott törvényeket
is.
9. Ez a jog is csak azokban a helységekben
érvényesíthető, ahol a kisebbségi lakosság részaránya eléri a
20%-ot. Ez azonban - ahogy erre Driessen (megjelenés alatt) fölhívja
a figyelmet - teljesen értelmetlen korlátozás, hiszen ahhoz, hogy az
ülés a kisebbség nyelvén folyjék, úgyis az összes jelenlévő
jóváhagyására van szükség.
10. Mivel azonban a 3. § 2.
bekezdésének értelmében az olyan községekben, ahol a kisebbségi
lakosság részaránya eléri a 20%-ot, a helyi képviselő-testület
minden tagjának joga van az egyébként szlovákul folyó ülésen
anyanyelvét használnia, elképzelhető egy olyan ülés, amely egy
betévedt szlovák turista kedvéért a törvény értelmében elvben
szlovák nyelven folyik, mégis mindenki magyarul beszél, legföljebb a
vendég szólal föl szlovákul (vö. Driessen, megjelenés alatt). Ám a
község - szintén a 3. § 2. bekezdése alapján - köteles a vendég
számára tolmácsolást biztosítani.
11. Mivel a szokásos
jogértelmezés szerint ilyen explicit rendelkezés nélkül is előnyt
kell élveznie a később elfogadott törvénynek a korábbival szemben az
általa szabályozott kérdésekben, e rendelkezés kihagyásának más
célja alig lehetett, mint nagyobb manőverezési lehetőség biztosítása
a kisebbségi nyelvtörvény kijátszásában, vagyis - csúnyábban
fogalmazva - a zavarosban halászás kedvezőbb feltételeinek
megteremtése.
12. Még határozottabb a magyar-szlovák
alapszerződés vonatkozó rendelkezésének megfogalmazása (a 15. § g)
bekezdésének első mondata), amely voltaképpen a nyelvhasználat
kollektív jogként való elismerése irányába mutat: "A Magyar
Köztársaságban élő szlovák kisebbséghez és a Szlovák Köztársaságban
élő magyar kisebbséghez tartozó személyeknek, egyénileg vagy
csoportjuk tagjaival közösen, joguk van szóban és írásban, a magán-
és közéletben szabadon használni anyanyelvüket."
Hivatkozások
Berényi József, 1994.
Nyelvországlás. A szlovákiai nyelvtörvény történelmi és társadalmi
okai. Pozsony, Fórum.
Driessen, Bart, 1997. A new turn in
Hungarian-Slovak relations? An overview of the Basic Treaty.
International Journal on Minority and Group Rights, 4: 1-40.
Driessen, Bart, megjelenés alatt. A further step towards
Europe - a legal analysis of the 1999 Slovak law on the use of
languages of national minorities.
Duray Miklós, 1999.
Önrendelkezési kísérleteink. Somorja, Méry Ratio.
Ferko,
Milan (szerk.), 1997. ©tátny jazyk v praxi. Bratislava, Univerzitná
Kniľnica-Ministerstvo Kultúry SR.
Gyönyör József, 1991a.
Valóban ilyen törvényt érdemeltünk? I-II. Hét, 36/15:4-5 (1991. 4.
12.), 16:4-5 (1991. 4. 19.).
Gyönyör József, 1991b. Ne
hagyjuk elveszni anyanyelvünket! A hivatalos nyelvről szóló törvény
elemzése. I-III. Szabad Újság, 1991. 11. 16., 3. p., 1991. 11. 18.,
6. p., 1991. 11. 19., 6. p.
Gyönyör József, 1993. Törvény a
hivatalos nyelvről Szlovákiában. In: Varga (szerk.), 1993: 174-186.
Gyurcsik Iván, 1998. Az államnyelvről szóló törvény a
szlovák alkotmánybíróság döntésének tükrében. Fundamentum, 2/1-2:
40-56.
Gyuricsek Piroska-Kvarda József, 1999. Útmutató a
kisebbségi nyelvhasználati törvény gyakorlati megvalósításához.
Somorja, A Demokratikus és Nyitott Társadalomért Polgári Társulás-Az
MKP Országos Önkormányzati Tanácsa.
Kontra, Miklós, 1995-96.
English Only's Cousin: Slovak Only. Acta Linguistica Hungarica,
43/3-4: 345-372.
Kontra Miklós, 1997. Szlovákiában szlovákul
- Amerikában angolul. Valóság, 40/5: 60-72.
Kontra Miklós,
1998. Nyelvi jogi érvek Közép-Európában és az USA-ban. In:
Lanstyák-Szabómihály (szerk.), 1998: 128-136.
Kovács Péter,
1996. Nemzetközi jog és kisebbségvédelem. Budapest, Osiris Kiadó.
Lanstyák István, 1998d. A szlovák nyelvtörvény és a
szlovákiai magyarok. Nádor Orsolya-Komlós Attila (szerk.), Kiút a
csapdából? Nyelvi és nyelvhasználati jogok a Kárpát-medencében,
79-99. Budapest, Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi
Társasága-Anyanyelvi Konferencia.
Lanstyák
István-Szabómihály Gizella, megjelenés alatt. Leendő nyelvi jogaink
érvényesítésének nyelvi feltételei. (Előadás a Mercurius
Társadalomtudományi Kutatócsoport által szervezett, a kisebbségi
nyelvtörvény problémáinak szentelt 1999. február 23-i konferencián
Pozsonyban.)
Mészáros Lajos, megjelenés alatt. A nemzeti
kisebbségek és etnikai csoportok nyelveinek használatáról szóló
törvénytervezet geneziséről. (Előadás a Mercurius
Társadalomtudományi Kutatócsoport által szervezett, a kisebbségi
nyelvtörvény problémáinak szentelt 1999. február 23-i konferencián
Pozsonyban.)
Priklerová, Lýdia (szerk.), 1999. O
problematike pouľívania jazykov národnostných menąín. Bratislava,
Inątitút pre verejné otázky-Nadácia Kalligram.
Rhodes,
Matthew, 1995. National identity and minority rights in the
constitutions of the Czech Republic and Slovakia. East European
Quarterly, 29/3: 347-369.
Szépe György, megjelenés alatt.
*** (Előadás a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport által
szervezett, a kisebbségi nyelvtörvény problémáinak szentelt 1999.
február 23-i konferencián Pozsonyban.)
Tóth Károly (szerk.),
1995. Szerződés a Magyar Köztársaság és a Szlovák Köztársaság között
a jószomszédi kapcsolatokról és a baráti együttműködésről és a
vonatkozó nemzetközi dokumentumok. Dunaszerdahely, Lilium Aurum.
Varga Sándor (szerk.), 1993. Magyarok Szlovákiában. Adatok,
dokumentumok, tanulmányok. (NDC Évkönyv '93). Pozsony, NDC.
Zalabai Zsigmond (szerk.), 1995. Mit ér a nyelvünk, ha
magyar? A "táblaháború" és a "névháború" szlovákiai magyar
sajtódokumentumaiból 1990-1994. Pozsony, Kalligram.
|