Az alábbi szöveg az Alföld című folyóirat első internetes archívumából származik, abban a formában, ahogy az a megjelenés idején elérhető volt. A szövegben található esetleges hibák, tördelési és központozási hiányosságok technikai okokból keletkeztek, nem tükrözik sem az EPA, sem a folyóirat minőségi elveit.
Tudományos igényű felhasználáshoz javasoljuk a nyomtatott változat használatát.

vissza a tartalomjegyzékre | a borítólapra | az EPA nyitólapra


Tandori Dezső

E-z-t-á-n

[(egy-egy) telefon mégis, egy levél.]
Jó volt, hogy tolat. Ragadtál
a mészporos törökbúza közt a
verítéktől. Most át az állomáson,
indiánosdi egykor itt a Taraba-
ikrekkel, két kis Taraba, Pötyi,
Pityu valaga. Negyedik társad
Wuppertálban kórboncnok és med.
univ. Negyedik társad? Igen, mert te
az ötödik vagy csak. Ez, tán: eztán
valami semmi megint. Pali, Blézi
valaga: Ágost üstöke. Ezeknél fogva
húzod magad, mert még a szellemie-
sített (a Taraba-ikrek folyton szzeln-
tettek, sic) változatod is jobb annál,
ami - Nos? Megint tíz év két
szárny csapásáért, a fehér csempekályha
felett fecskeként jön, víjjog, mint az
a régi, aki miatt tíz évet maradtál.
Mentőkocsiként nem lehet találkozókra
menni. Kivisznek egy hordágyat, az
ötödikkel - veled -, vagy a hatodiknak,
ennediknek. Az ennedik, az enedik. Min-
denki te vagy, de London, Bécs, egy né-
met város szenvedés. Napjaid ritmusa
- tolat, csak nem ragadsz - tart itt,
nem "istennek ritmusa", napra egyforma
nap, csak bírnod kell, hogy a szakszer?
segítségen kívül semmit... De jó egy-egy
("Valami megátalkodott velem megint, annyi szent")
- minden. Szél. Jegyzetek egy vershez.
Folyton szzel... Oly rég volt. Poros-e
s törökbúza-e. Egy fordításban jött elő.
Országúti sprinter, de hogy össz-győztes
Pantani: Guno, Abdu, Cippolini vagy
inkább, kétszázharminckilenc és fél
kilométeren át felvisz titeket a mezőny,
ötszáz, vagy annyi se, méteren eldöntitek
a szakaszgyőzelmet a nagy gyorsulástok
révén. Így fordítok prózát: a hosszú
tekerések pora után: egy-egy sprint, rész-
hajrák az ötletek, valamit megoldasz (sokat
nem). Le akarod adni hamarább, örüljenek
s te is örülj. Pali = St. Paul, Blézi =
Blaise Pascal. Most nem az, hogy ki vagy te
hozzá (Össz-Tour-Győztes), de te is el-el-
csapongsz aztán a kidolgozások elől, sok-
szor? Nem. Te kidolgozod azt a pár részhajrát,
sprinttel nyert szakaszt (Marseille - Bel D'Argo
Velato, vagy Andorra - Cram Apigno stb. Csak
ne igazi neveket.) Nem mész kínok nélkül
két napra se. Tíz évig éljen még a T.?
(Igazi né = Totyi. Változások, ezekre cé-
loznak a Pali stb. nevek. Nagy változás. De logi-
kus volt ez. És következményes. Tényleg nem
Bécs, nem Frankfurt, nem ösztöndíj, tényleg
országúti kerékpár a könyvekkel a könyvekkel,
a könyvekkelmegatotyival, elrejtve, itthonban, ami ez .
Embléma
Herceg,
annyiszor van, hgoy megbeszéljük,
kinyögi valaki, szeretek valakit,
emigrálok, elköltöztem hazulról,
állást vállaltam a, meghalt a kisfiam.
Én csak ennyit: elköltöztem magamból,
ami volt, nem volt, és ami volt, volt,
jobb: volt-ami-volt-ami-volt-nem-volt,
sőt, forgatva nyak bőr szíjat medállal:
"Nézd, voltamivoltamivoltnemvolt-van",
igen, elköltöztem magamból magamba.
A cím? Hát igen, a cím, a cím.
Mondjuk: